==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷའི་ལེའུ་གསུམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་
མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ཀྱི་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དག་གིས་སོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་གཉིས་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསང་བ་དང་སྙིང་ག་དང་གདོང་གི་སྣ་རྩེར་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྩའི་ཁོང་སྟོང་ནས་རྒྱུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེའམ། །པདྨའི་ལྟེ་བའི་རྩེར་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡི་གེ་གསུམ་ཆ་ཤས་བསྡུས་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ཙམ་སྙིང་གར་དམིགས་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ལས་གཡས་དང་གཡོན་དང་དམན་པ་དང་དལ་བུས་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་རྩེར་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་ཀྱང་སྨིན་མཚམས་དང་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དེ་རྣམས་བསྡུ་བར་བྱེད་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ

【汉语翻译】
第三品，名为金刚布置之三摩地广大解说。
第三品，名为金刚布置之三摩地广大解说。
瑜伽者两种等，由此将宣说天之第三品。为何在菩提心品中获得空性后，从彼以生起次第修习天之轮。如是，首先结合且圆满最胜坛城，为了明晰事业之最胜，当修习微细瑜伽。为了圆满次第之瑜伽者修习微细瑜伽，当宣说金刚念诵之次第。瑜伽者两种者，谓生起次第与圆满次第之瑜伽者们。修习微细瑜伽当做两种，谓生起次第之瑜伽者修习金刚等微细瑜伽，圆满次第之瑜伽者亦以贪嗔痴之部类差别，于秘密处、心间与面门鼻尖修习微细明点。其中，贪欲部类之瑜伽者，于七万二千脉之空隙中运行之菩提心明点，于金刚宝顶端或莲花心之顶端，修习如芥子大小之明点。嗔恚部类之瑜伽者，将三字部分收摄，于心间观想心金刚持之种子明点，修习咒之明点。愚痴部类者，于四坛城中，以右、左、劣、缓运行之差别，于虚妄之鼻尖修习显现光芒集合之明点形象。如是，宝生与不空成就之瑜伽者们，亦于眉间与脐间修习明点，此乃了悟微细瑜伽。如来一切者，谓五蕴及彼等之集合，即身等。为了彼等之聚集，身语意之金刚乃大金刚持。

【英语翻译】
Chapter Three: Extensive Explanation of the Samadhi Called Vajra Arrangement.
Chapter Three: Extensive Explanation of the Samadhi Called Vajra Arrangement.
From "The two types of yogis," etc., the third chapter on deities will be explained. Why? Because after obtaining emptiness in the chapter on bodhicitta, one should then cultivate the wheel of deities through the generation stage. Similarly, after first combining and perfecting the supreme mandala, one should cultivate subtle yoga in order to clarify the supreme activity. In order for the yogi of the completion stage to cultivate subtle yoga, the sequence of vajra recitation should be explained. The two types of yogis are those of the generation stage and the completion stage. There are two ways to cultivate subtle yoga: the yogi of the generation stage cultivates subtle yoga such as the vajra, and the yogi of the completion stage also cultivates subtle bindus at the secret place, heart, and tip of the nose on the face, according to the divisions of the families of desire, anger, and delusion. Among them, the yogi of the desire family should cultivate a bindu the size of a mustard seed at the tip of the vajra jewel or at the tip of the lotus heart, which is the bindu of bodhicitta that flows through the empty spaces of the seventy-two thousand channels. The yogi of the anger family should gather the parts of the three syllables and focus on the bindu of the seed of the heart vajradhara in the heart, and cultivate the bindu of mantra. Those of the delusion family should cultivate the form of a bindu at the tip of the false nose, with the distinctions of moving right, left, inferior, and slow from the four mandalas, a collection of radiant light. Similarly, the yogis of Ratnasambhava and Amoghasiddhi should also cultivate bindus between the eyebrows and in the middle of the navel, which is to realize subtle yoga. All the Tathagatas are the five aggregates and their collection, such as the body. For the sake of gathering them, the vajra of body, speech, and mind is the great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དྲུག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སྦྱང་བའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་ལ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པ་ཞེས་པ་ལ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུར་གཤེགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། །བརྟན་པ་དང་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཕྱེ་བ་ལ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བས་སྤྲོ་བ་དང་ཞི་བ་དང་དྲག་པོའི་གཟུགས་དང་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་སྐུའི་དབྱེ་བས་ཀྱང་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐུ་དུ་མར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་བཀོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རིགས་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་གི་སྐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ཡང་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་དང་ཕོ་དང་མོའི་དབྱེ་བས་རབ་ཏུ་སྣང་སྟེ། དེ་དོན་དམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་མེད་དེ། །འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་ངོ༌། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཞིའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གཞི་ཅན་ནོ། །ལེའུ་ནི་གཞིའོ། །གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་ཞེས་བསྟན་ཏེ

【汉语翻译】
第六品。所有如来都是不动佛等，以手印善加修习为先导而提出的真言次第，铺陈誓言坛城和修法坛城，是具足三十二尊主体的如来、天女、菩萨和忿怒尊。他们为了利益有情，是指他们为了利益众生而行事。所谓遍布十方，是指从能触金刚母的法生处向外扩展，为了进入妙喜等佛刹而前往十方。所谓彼即降下法雨，只是略作表示而已。为了稳固、成熟、解脱和进入佛刹。所谓彼即以有情种种心念区分，是指贪欲等有情，随顺有情的心念，以女性和男性的差别，以及欢喜、寂静、猛厉的形象，以及具有妩媚等姿态的身相差别来铺陈，是名为铺陈的同义词。所谓为了示现多种身相而陈设，是指为了示现三面等和各种部族的自身。因为金刚持大尊唯一是法界自性，却显现为五色、寂静、猛厉、男、女的差别。但从胜义谛上来说，是没有差别的，因为是光明自性。所谓以如是之理等，是名为具有最初结合等特征的同义词。所谓金刚是如来等，是指如金刚般，以镜子等智慧不可分割的缘故。此处如来的声音只是略作表示，因此也应包括从其部族所生的天女、菩萨和忿怒尊。如是名为三摩地之基的章节。三摩地是具有基础的。章节是基础。通过将基础和具有基础者无别，从而宣说了三摩地的章节。

【英语翻译】
Chapter Six. All Tathagatas are Akshobhya and so on, with mudras well practiced as the preliminary, the sequence of mantras extracted, elaborating the samaya mandala and the practice mandala, being the Tathagatas, goddesses, Bodhisattvas, and wrathful deities possessing the nature of thirty-two deities. That they are for the sake of sentient beings means that they act for the benefit of beings. That which is called pervading the ten directions means that from the dharma-arising place of the touchable Vajra Mother, it expands outwards, and goes to the ten directions in order to enter the Buddha-fields such as Abhirati. That which is called raining down the Dharma is only a brief indication. It is for the sake of stability, maturation, liberation, and entering the Buddha-field. That which is called distinguishing by the various thoughts of sentient beings means that those with attachment and so on, following the thoughts of sentient beings, with the distinction of female and male, and the forms of joy, peace, and fierceness, and also with the distinction of bodies possessing charming postures and so on, it is a synonym called elaboration. That which is called arranged for the sake of showing many bodies means that it is for the sake of showing one's own body of three faces and so on, and various families. Because the great Vajradhara alone is the nature of the Dharmadhatu, yet it appears as the distinctions of five colors, peaceful, fierce, male, and female. But from the ultimate truth, there is no distinction, because it is the nature of clear light. That which is called in such a way and so on, is a synonym called possessing the characteristics of the first union and so on. That which is called Vajra is the Tathagatas and so on, means that like Vajra, it is indivisible by the wisdoms such as mirrors. Here, the sound of Tathagata is only a brief indication, therefore, goddesses, Bodhisattvas, and wrathful deities arising from that family should also be included. Thus is called the chapter of the basis of Samadhi. Samadhi is that which has a basis. A chapter is a basis. By making the basis and that which has a basis inseparable, the chapter of Samadhi is thus taught.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། ཚེམ་བུ་དུ་བ་བཞིན་ནོ། །ཚེམ་བུ་ལ་གནས་པའི་བུ་ཆུང་དུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུའི་མིང་དོན་དང་ལྡན་པས་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་དག་ཏུ་གྱུར་པའི་གསང་སྔགས་དང་
པོར་སྟོན་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་དང་པོ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པའི་འོག་ཏུ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་འབྱུང་བ་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་དུ་ཡི་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་དང་རི་རབ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་པའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ལ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པའི་གཟུགས་ཕུང་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱས་ལ། ཡབ་ཡུམ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་ནས་སྔགས་འདིར་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ། ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔ་མའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཞུགས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ་དེ་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གང་ཡང་རུང་བ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དགོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་ནས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་འདུས་ནས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྤྲུལ་ཏེ། དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ལ

【汉语翻译】
如同麻布和烟雾一般。麻布上居住的幼童被称为烟雾，这是一个术语。像这样等等，通过这些词语，章节的名称和意义都得到了阐释。诸神生起的支分，成为秘密真言的最初显示，意思是说，首先结合禅定的支分，成为瑜伽的一部分，观修空性，使之稳固的特征的真言，最初将被显示。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等，意思是说在观修了胜义谛坛城之后，应该念诵这个真言。安住于法生之处，意思是说在驱逐了邪魔和观修了空性之后，从种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起的，作为基础的坛城的自性，在法生手印之上，智慧的基石，四大种的自性，以及须弥山完全形成。七宝的宫殿之中，各种莲花，以及月亮和太阳的坛城中，刹那间圆满的，三十二位神祇特别喜爱的坛城，如此观修。正如金刚鬘中所说的，属于色蕴等等，作为胜义谛的坛城。父尊母尊成为一体，以此真言使其稳固。再次，从三个字生起的莲花、月亮和太阳之上，三个字完全形成，从月亮的坛城到之前的莲花等等三者进入，以法界真言稳固自己的心。在其上布置三个字，然后以发展和收摄为先，生起金刚。从那完全形成之后，观想金刚持大尊等等任何一个神祇的轮涅。在迎请智慧萨埵和三摩地萨埵的特征之后，进行瑜伽，在蕴、界、处上布置字体的特征，极其圆满的瑜伽之后，对身体等等进行加持的伟大的瑜伽。手印聚集，从触所生的金刚母的法生之中取出，以真言幻化坛城众。从那之外向外扩展。

【英语翻译】
Like linen and smoke. The young child dwelling on linen is called smoke, which is a term. Like this and so on, through these words, the name and meaning of the chapter are explained. The limbs of the arising of the gods, becoming the initial display of secret mantras, means that, first combining the limbs of samadhi, becoming a part of yoga, meditating on emptiness, the mantra of the characteristic of making it stable, will be initially displayed. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanized: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) and so on, means that after meditating on the ultimate truth mandala, this mantra should be recited. Abiding in the place of dharma arising, means that after dispelling obstacles and meditating on emptiness, from the seed syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) arising, as the nature of the foundational mandala, upon the dharma arising mudra, the basis of wisdom, the nature of the four great elements, and Mount Meru completely formed. In the palace of the seven precious things, various lotuses, and in the mandala of the moon and sun, the thirty-two deities who are particularly fond of the mandala, perfected in an instant, are visualized. As stated in the Vajra Garland, belonging to the form aggregate and so on, as the ultimate truth mandala. The father and mother become one, and with this mantra, make it stable. Again, upon the lotus, moon, and sun arising from the three syllables, the three syllables are completely formed, from the mandala of the moon to the previous lotus and so on, the three enter, with the dharma realm mantra, stabilize one's own mind. Upon it, arrange the three syllables, and then with development and contraction preceding, generate the vajra. From that completely formed, visualize any wheel of deities such as the Great Vajradhara and so on. After the characteristic of inviting the wisdom being and the samadhi being, perform yoga, the characteristic of arranging letters on the aggregates, elements, and sources, after the extremely complete yoga, perform the great yoga of blessing the body and so on. The mudras gather, taken out from the dharma arising of the tangible Vajra Mother, with the mantra, emanate the mandala assembly. From that, expand outward.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་སླར་ཡང་
གཤེགས་ཏེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་དེའི་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་མཚན་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་དང་དེར་འབྲེལ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་གནས་པས་ན་ཞེས་པ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལ་ཉེ་བར་བཀོད་པས་སོ། །རང་གི་བདག་པོའི་སྐུ་མདོག་དང་འདྲ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་ལྟོས་པས་དབུས་ཀྱི་སའི་ཆ་ནི་བདག་པོ་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་སའི་ཆ་ནི་དཀར་པོའོ། །ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་སའི་ཆ་རྣམས་ནི་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་སའི་ཆ་ནི་ཁ་དོག་ནག་པོ་དང་ཤར་ལ་སོགས་པ་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་སའི་ཆ་ནི་སེར་པོ་དང༌། ཤར་ལ་སོགས་པ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་སའི་ཆ་ནི་དམར་པོ་དང་ཤར་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ནུབ་ནི་ནག་པོའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་ཆ་ནི་ལྗང་གུ་དང་། ཤར་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བྱང་ནི་ནག་པོའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བར་དུ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་མདོར་བསྡུས་ན་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་
བཞིའི་ལྷ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་བདག་པོ་ལ་ལྟོས་ཏེ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་སའི་ཆ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པ་ལ། བདག་པོ་ལ་ལྟོས་ཏེ་

【汉语翻译】
利益有情后复次
逝去。观想东方等方隅坛城尊众次第安住。灌顶并印持，其后修习将述之事业胜者之胜三摩地支分微细瑜伽。为彼宣说故，说为毗卢遮那等诸佛之轮。谓从三字圆满生起之轮之手印所生之毗卢遮那之化身，三十二尊之自性之轮之义。种姓及彼等相关之诸尊者，谓与毗卢遮那等种姓相关联之诸尊之总称。彼等如其所住安住故，谓于东方等处所安置故。与自之主尊身色相同者，谓观待中央之主尊，中央之方位与主尊相同之义。如是毗卢遮那坛城中央之方位为白色。东方与南方与西方与北方之方位为黑色与黄色与红色与绿色。如是不动佛之坛城中央之方位为黑色，东方等为白色与黄色与红色与绿色。宝生佛之坛城中央之方位为黄色，东方等为白色与黑色与红色与绿色。无量光佛之坛城中央之方位为红色，东方等如前。然西方为黑色。不空成就佛之坛城之方位为绿色，东方等如前。然北方为黑色。如是自佛眼佛母起至损美国王间，当知为三十二尊自性之三十二坛城。彼等若摄略则变为一千零二十四尊。彼等观待主尊，如其所住而安置。所谓具有五色方位者，观待主尊。

【英语翻译】
Having benefited sentient beings, they depart again.
Visualize the mandala deities residing in order in the east and other directions and intermediate directions. Consecrate and seal them, and then practice the subtle yoga of the limbs of the supreme Samadhi of the Victorious One of Action, which will be explained below. In order to explain this, it is said to be the wheel of the deities such as Vairochana. It means the wheel of the nature of the thirty-two deities, the emanation of Vairochana, which arises from the hand symbol of the wheel that arises from the complete transformation of the three syllables. "The lineage and the deities related to it" means the collective term for the deities related to the lineage of Vairochana and others. Because they abide exactly as they dwell, it means that they are arranged near the places such as the eastern direction. "Similar to the body color of one's own lord" means that in relation to the central lord, the central direction is the same as the lord. Thus, the central direction of the mandala of Vairochana is white. The directions of the east, south, west, and north are black, yellow, red, and green. Similarly, the central direction of the mandala of Akshobhya is black, and the east and others are white, yellow, red, and green. The central direction of the mandala of Ratnasambhava is yellow, and the east and others are white, black, red, and green. The central direction of the mandala of Amitabha is red, and the east and others are as before. However, the west is black. The direction of the mandala of Amoghasiddhi is green, and the east and others are as before. However, the north is black. Thus, from Buddha Lochana up to King Nodmé, one should know that there are thirty-two mandalas of the nature of thirty-two deities. If these are abbreviated, they become one thousand and twenty-four deities. These should be arranged according to their dwelling, in relation to the lord. The so-called "having the directions of five colors" is in relation to the lord.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་བཟང་པོའི་ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གྲུ་བཞི་པ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་སྣམ་བུ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་དང་པ་ཉྩ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་པ་ལ། ཤིན་ཏུ་དད་པ་ལས་འོངས་པའི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱི་ལག་པས་འབུལ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མདོར་ན་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ལྷའི་འཁོར་ལོ་འདི་ལྟར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ལོགས་སུ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཐ་དད་པར་བསྒོམ་པར་མི་བྱའི། འོན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་དུ་ཞེས་པ་ལ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །བདག་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞག་གོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐད་ཀྱི་བྱིངས་བརྗོད་པ་ནི་དོན་དུ་མ་ཡིན་པས་བསྒོམ་པའི་སྒྲ་ནི་གཞག་པའི་དོན་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྟེར་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ན་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཙམ་དེ་རྣམས་ཀྱི་
འབྲས་བུ་གང་ཡང་སྟེར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ལྷའི་སྐུ་བརྟགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྒྱལ་པོ་རྟག་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རབ

【汉语翻译】
东方等方位具有五种颜色。所谓“一切皆善”是指内部坛城的特点。外部坛城是四方形的。所谓“具有形像金刚等”是指具有天神的丝绸、半网、珍宝饰物和五欲等。所谓“与天神等一同展示五种供养”是指，以极大的虔诚心而来的帝释天等天神之众，以手供奉各种各样的供养，这是它的定义。总而言之，就是之前所说的生起次第。所谓“应如此观想天神之轮”是指，应以坛城胜王之三摩地之门，观想生起的如来等天神之轮。不要将自己观想成独立于坛城之轮之外，而是应将自己观想成安住于坛城之主自性之中的含义。所谓“在轮的中央”是指在三十二天神之轮的中央。所谓“由成为主者安置”是指以四种瑜伽，自己最初结合之三摩地的含义。说语词的本源并非是意义，因此观想之声具有安置的含义。从“之后”等开始，由于随顺大金刚持，因此展示了观想毗卢遮那佛等大印。因为薄伽梵大金刚持是知识和所知聚合的自性，是所有法之法性的自性。因此，被其加持的如来之身会给予福德之聚和智慧之聚。否则，仅仅是观想的那些，不会给予任何果实。随顺于此的所观想的天神之身，也会转变成完全清净之身。因此，在第十三章中也说：金刚萨埵大王，应再三劝请，其为一切咒语之王，是常恒至上者。如是说。

【英语翻译】
The directions such as the east are endowed with five colors. The so-called "all good" refers to the characteristics of the inner mandala. The outer mandala is square. The so-called "endowed with forms, vajras, etc." means endowed with celestial silks, half-nets, precious ornaments, and the five desires, etc. The so-called "together with the gods, displaying the five offerings" means that the hosts of gods such as Indra, who come from great devotion, offer various offerings with their hands, which is its definition. In short, it is the generation stage previously described. The so-called "one should contemplate the wheel of deities in this way" means that one should contemplate the wheel of deities such as the Tathagatas, which arise from the door of the Samadhi of the supreme king of mandalas. One should not contemplate oneself as separate from the wheel of the mandala, but rather one should contemplate oneself as abiding in the nature of the lord of the mandala. The so-called "in the center of the wheel" means in the center of the wheel of the thirty-two deities. The so-called "placed by the one who has become the lord" means the meaning of the Samadhi of the first union of oneself with the four yogas. Speaking the origin of words is not the meaning, therefore the sound of contemplation has the meaning of placement. Starting from "after that," etc., because of following the Great Vajradhara, it shows the contemplation of the great mudras such as Vairochana. Because the Bhagavan Great Vajradhara is the nature of the aggregation of knowledge and the knowable, it is the nature of the dharmata of all dharmas. Therefore, the bodies of the Tathagatas blessed by him will give the accumulation of merit and the accumulation of wisdom. Otherwise, those that are merely contemplated will not give any fruit. The contemplated body of the deity that follows this will also be transformed into a completely pure body. Therefore, it is also said in the thirteenth chapter: Vajrasattva, the great king, should be urged again and again, for he is the king of all mantras, the supreme constant one. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་ལྷ། །མན་ངག་རྣམས་ནི་རབ་སྟེར་བས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་བས་ལྷག །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྲུལ་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བསྐྱེད་ཅིང༌། དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཏེ་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པའོ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པ་འདི་ཇི་སྲིད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་མོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཕ་རོལ་འགྲོ་བ་ཁ་ཅིག་གང༌། །རྟགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་གནས། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འདིས་སྨོད་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་ལྡན་བཞུགས། ཞེས་བདེ་མཆོག་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ལྷག་པར་མོས་པས། བསྒོམ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མངའ་བས་ཞེས་པ་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པར་མ་ཟད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཆ་གཅིག་གིས་མཚན་གྱི་ཐ་སྙད་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་གཅིག་པུ་ཡོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཞན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོ་དང་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཡིན་
ནོ། །དཔེར་ན་ཞི་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཞི་བ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་དང་བག་ཆགས་དང་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དམིགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན

【汉语翻译】
比那还要厉害。
那是自生薄伽梵。
是独一无二的伟大之神。
因为能极好地给予所有口诀，
所以金刚阿阇黎更加殊胜。
是这样说的。
“金刚持的化身”的意思是：大金刚持所化现，并且随顺他，变成他的形相。
稳固和动摇的具有者，这个世间人，所有这些都是从金刚持生起，并且融入他。
如是说：有些其他的去往彼岸者，以标志的差别而安住，也不应诋毁他们，是金刚萨埵所化现。
是这样说的。
“在所有虚空的界中，金刚萨埵具光辉地安住”，这是从《胜乐轮》中说的。
大日如来的大手印，是因为特别信奉大金刚持，所以是观修的大日如来等身像的名称。
“虽然身是金刚的自性”，意思是身是完全清净的自性。
“也具有功德的体性”，意思是包含在内的语和意的力量。
因为薄伽梵大日如来不仅是身金刚完全清净，而且也是语和意完全清净的体性。
因此，以如来等的主体部分来命名，例如慈悲的自性观世音一样。
观世音只有慈悲，而没有智慧等其他的佛陀功德，不是这样的。
具有主要和非主要的佛陀功德，所有佛陀和菩萨都是如此。


【英语翻译】
Even more powerful than that.
That is the self-born Bhagavan.
He is the unique and great God.
Because he can give all the oral instructions very well,
the Vajra Acharya is even more supreme.
It is said like this.
"The emanation of Vajradhara" means: manifested by the Great Vajradhara, and following him, becoming his form.
All the stable and moving beings, the people of this world, all of these arise from Vajradhara and dissolve into him.
As it is said: Some other goers to the other shore, who abide distinctly by the difference of signs, should not be reviled by this, they are emanated by Vajrasattva.
It is said like this.
"In all the realms of space, Vajrasattva dwells gloriously," this is said from the Chakrasamvara.
The great mudra of Vairochana, because of particularly believing in the Great Vajradhara, is therefore the name of the body of the Vairochana and others who are meditated upon.
"Although the body is the nature of Vajra," it means that the body is the completely pure nature.
"Also possessing the nature of qualities," it means the power of speech and mind contained within.
Because the Bhagavan Vairochana is not only the body Vajra completely pure, but also the nature of speech and mind completely pure.
Therefore, it is named by the main part of the Tathagatas and others, just like Avalokiteshvara, the nature of compassion.
Avalokiteshvara only has compassion, but does not have wisdom and other Buddha qualities, it is not like that.
All Buddhas and Bodhisattvas possess the main and non-main Buddha qualities.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལ་ཡོད་ན་ཡང་མོས་པའི་དབྱེ་བས་ཡེ་ཤེས་རེ་རེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བར་ཆོད་མེད་དེ་གང་གིས་དེ་རྣམས་རེ་རེས་མིང་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱི་ཚང་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་དང་པོ་པ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་དཀའ་ཐུབ་སྟོང༌། །བསྡམས་དང་ངེས་བསྡམས་འདུལ་བ་དང༌། །དུད་འགྲོ་དམྱལ་བ་ཡི་དགས་དང༌། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་མི་རྣམས་དང༌། །སྟོན་པ་དང་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། །ཐམས་ཅད་དེ་དག་ཀུན་རྫོབ་སྟོན། །ལས་དང་པོ་ཡི་འཇིག་རྟེན་པ། །དོན་དམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །དེ་ལྟར་བྱིས་པའི་སྨྲ་བ་འདི། །མཐར་ནི་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར། །བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་མེད་པའི། །གང་ཡང་དེ་ཉིད་སྣང་བའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡང་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུ་དུ་མ་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་གང་ལས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེས་པ་དེ་དེས་མིང་གི་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་ཏེ། དཔེར་ན་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་དང་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་དམིགས་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་
པ་དེ། དེའི་མིང་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པས་ན་ཞེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐིམ་པར་སྣང་སྟེ། བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་དེ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཇི་སྲིད་སྤྲིན་ནི་དུ་མ་རྣམས། །ནམ་མཁའི

【汉语翻译】
已经显示了。同样，虽然在如明镜般的智慧等五种智慧的自性，如遍照佛等每一个中都有，但由于信解的差别，显示为每一种智慧的自性。没有烦恼和所知障，现证菩提，以五种次第圆满成佛，获得如来果位，对于如来们没有阻碍，因为他们每一个都获得了名号，而不是全部。为了让最初的业者进入，依次获得智慧，所以显示了如明镜般的自性。法与非法苦行空，束缚与决定束缚调伏等，畜生、地狱、饿鬼等，以及天人等，导师和声闻等，一切都是世俗谛。为了让最初的世间人进入胜义谛，圆满正等觉宣说了这个方法，如同阶梯的次第。因此，这种孩童的言语，最终一切都会毁灭。不可言说且无言说的，任何事物都是那样的显现。如是说。因此，显示了所有如来的身语意清净的自性，也是由于所化众生的意愿而本质相同。从多种因集合而生的果，从何处立即产生，就以它来命名，例如大鼓的声音和大麦的芽。同样，以何为对境而产生清净，

【英语翻译】
It has been shown. Similarly, although the nature of the five wisdoms, such as the mirror-like wisdom, is present in each of the Vairochana Buddha and so on, it is shown as the nature of each wisdom due to the difference in faith. Without afflictions and obscurations of knowledge, manifestly enlightened, attaining the rank of a perfectly complete Buddha through the five stages, there is no obstruction for the Tathagatas, because each of them has obtained a name, but not all of them. In order to allow the first karmic person to enter, the wisdom is obtained gradually, so the nature of the mirror-like wisdom and so on is shown. Dharma and non-dharma, asceticism are empty, bondage and definite bondage, discipline, etc., animals, hell beings, hungry ghosts, etc., and humans with gods, etc., teachers and hearers, etc., all of these are conventional truths. In order for the first worldling to enter the ultimate truth, the perfectly enlightened Buddha taught this method as a ladder-like sequence. Therefore, this childish speech will eventually destroy everything. That which is inexpressible and unspoken, whatever it is, that itself is the appearance. Thus it is said. Therefore, it is shown that the nature of the purity of body, speech, and mind of all the Tathagatas is also the same in essence due to the wishes of the beings to be tamed. The fruit that arises from the collection of many causes, from whatever arises immediately, is named after it, like the sound of a large drum and the sprout of barley. Similarly, whatever purity arises by focusing on what,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཁམས་ལས་བྱུང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནི། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །མ་ལུས་ཡུལ་ལ་ཞུགས་ནས་ནི། །འོད་གསལ་བར་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། །སྐྲ་རྩེ་གཅིག་ལས་སངས་རྒྱས་དུ་མ་ནི། །གང་གཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྫོགས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྒོམས་པའི་འོག་ཏུ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲོས་ཏེ། །དེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །སྐུ་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ཉམས་དང་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏེ། ཁྲོ་བ་དང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མཆེ་
བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་ཆགས་པའི་རོ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཤེལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབྱིབས་དང་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པར་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་བཞུགས་ནས་འགྲོ་བ་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཛམྦྷ་ལ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། དབུས་རྩེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། །ཤར་ལ་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་ལྷོར། །ནུབ་དང་བྱང་གི་རྩེ་དག་ལ། །འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ནི། །དེ་ཡི་འདབ་མ་རེ་རེ་ལ། །ཤིན་དུ་གསལ་བའི་ཕྱག་མཚན

【汉语翻译】
从界生起后，即于彼处融入。如是所有自性，成为三有之因。无余入于境后，即会进入光明。如是说。大乘经中也说：一毛端上多佛，如恒河沙数同等量，一微尘上微尘数诸佛，安住于佛子之中。如是说。名为大金刚持之身是第六。与其一同合修，是指最初合修之三摩地之一分，以三摩地而圆满，于观修大金刚持身之后，从自己心间放出不动尊，彼作利益有情之事，与其一同同时化为不动金刚而观自身，是为此之义。如是等，显示宝生佛等之三摩地。身色等，显示忿怒金刚等之身色与手印及威严与清净，以忿怒与大贪欲相杂合，是指大瑜伽续是贪欲与嗔恚清净之自性之故。于彼略微龇牙，是指具有忿怒之威严，且显示与触所触之金刚母拥抱而具有贪欲之味。晶莹等，显示毗卢遮那之形相与身色及手印等。具有金色者，是为增长之自性之故。观想如来之云普覆，是指安住于中央之主尊，为断除有情贫乏之痛苦，而放出与自己相顺之财神等。九股金刚杵，是指五方如来与四天女之自性之故。所说之续中也说：中央顶端毗卢遮那，东方不动，南方宝生，西方与北方之顶端上，无量光与不空成就。八瓣莲花上，于彼之各各花瓣上，极明

【英语翻译】
Having arisen from the realm, it will dissolve in that very place. Likewise, all natures become the cause of the three existences. Having entered the realm without exception, it will enter the clear light. Thus it is said. Also in the Mahayana Sutra it says: From a single hair tip, many Buddhas, equal to the sands of the Ganges; on one dust mote, Buddhas equal to the dust motes, reside in the midst of the Buddha's sons. Thus it is said. The body called the Great Vajradhara is the sixth. To unite with that means that one aspect of the Samadhi of the first union is completed by Samadhi, and after meditating on the body of the Great Vajradhara, one emanates Akshobhya from one's own heart. That does the work of beings, and together with that, at the same time, one should meditate on oneself as the immovable Vajra, that is the meaning of this. Likewise, and so on, it shows the Samadhi of Ratnasambhava and so on. Body color, and so on, shows the body color and hand gestures and majesty and purity of the Wrathful Vajra and so on, with anger and great desire mixed together, which means that the Great Yoga Tantra is the nature of the purity of desire and hatred. On that, slightly baring the teeth, means having the majesty of wrath, and showing the taste of desire with the touch of the Vajra Mother embracing. Crystal clear, and so on, shows the form and body color and hand gestures of Vairochana. The one with golden color is because it is the nature of increase. Meditating on the clouds of the Tathagatas covering everything, means that residing as the main deity in the center, in order to cut off the suffering of the poverty of beings, one emanates wealth deities and so on that are in accordance with oneself. The nine-pronged vajra is because it is the nature of the five Tathagatas and the four goddesses. It is also said in the spoken tantra: The central peak is Vairochana, the east is Akshobhya, the south is Ratnasambhava, on the peaks of the west and north, Amitabha and Amoghasiddhi. On the eight-petaled lotus, on each of its petals, extremely clear

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། །ལག་ན་པདྨ་བྱམས་པ་དང༌། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་བཟང༌། །གནོད་སྦྱིན་བདག་པོ་འཇམ་དཔལ་དང༌། །རྣམ་པར་སེལ་དང་ས་སྙིང་པོ། །འོག་ཏུ་ཤར་རྩེར་རྡོར་མཁའ་འགྲོ། །ལྷོར་འཇིགས་མ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ནུབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ཞེས་ནི་བྱ། །རོ་ལངས་མ་ནི་བྱང་དུ་དགོད། །དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །འོག་རྩེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན། །སྤྱན་མ་དང་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། །གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་དང༌། །སྐུལ་བྱེད་མ་དང་རིན་ཆེན་སྒྲོན། །སྐེ་རགས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ།། པདྨ་ལ་གནས་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ། །དབུས་ཀྱི་ཆང་ཟུང་ཡེ་ཤེས་དབྱིག །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་མཛད་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །མརྒཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་མཚན་གསུངས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཟུར་དྲུག་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཟུར་རེ་རེས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་མཚན་གསུངས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་པདྨ་རཱ་གའི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བའི་
པདྨ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་འདི། །འདམ་གྱི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ། །དངོས་པོའི་སྐྱོན་ནི་སྣ་ཚོགས་པས། །དེ་བཞིན་ཁམས་གསུམ་པ་ནི་དག །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྣ་ཚོགས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་མཛད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ཞེས་པ་ལ། དོན་ཡོད་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་འཆང་བས་སོ།། དེས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཉིད་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །ཁ་དོག་དཀར་པོས་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཀུན་ལ་གཏོང་བས་སེར་པོ་ཉིད། །རྟག་ཏུ་བརྩེ་བས་དམར་པོ་ཡིན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་བྱེད་སོགས། །འདུལ་བར་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཛད་པའི་མཆོག །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ནག་པོར་བཤད། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་

【汉语翻译】
具。八位菩萨是：手持莲花慈氏（弥勒），虚空藏和普贤，夜叉主和文殊，破除者和地藏。下方东边是金刚空行母，南方是怖畏空行母，西方名为暴怒母，北方安立罗浪母，中央是智慧空行母，下方顶端是极清净。圣眼和嘛嘛枳，白衣母和度母，催促母和珍宝灯，腰带其他不能胜，莲花安住空行母，此即金刚真实义。中央双运是智慧界，示现舒展和收摄。如是说。因此，二十八天女的自性是金刚。所谓“玛嘎达”是指如同虚空般蔚蓝的意思。所谓宣说宝生佛的手印，是指六面宝，即为了六道众生的界，每一面都圆满了所有的想法。所谓宣说无量光佛的手印，是指与莲花色相似的、具有开展手印的莲花之词。如同这朵红莲花，不被淤泥的过失所染污，事物之过失有种种，同样三界也是清净的。如是说。因为是成办种种无余众生之义的自性，所以，有义是指努力成办事业的智慧自性。所谓具有白光等，是因为从成办义中产生一切。手持利剑，是因为持有断除一切烦恼的智慧之体性。因此，为了调伏众生，智慧本身显现为蓝色等颜色的差别相。因扎菩提尊者也说：因为本体极为清净，所以用白色来显示；因为给予一切，所以是黄色；因为恒常慈爱，所以是红色；对于损害三宝等，努力调伏者，是作众生义之殊胜者，此智慧说是黑色。种种方便

【英语翻译】
Possessing. The eight Bodhisattvas are: Hand-held lotus Maitreya, Akashagarbha and Samantabhadra, Yaksha Lord and Manjushri, Destroyer and Kshitigarbha. Below, in the east, is Vajra Dakini, in the south is Terrifying Dakini, in the west is called Wrathful Mother, in the north is established Rolaṃga Mother, in the center is Wisdom Dakini, the top below is utterly pure. Holy Eye and Māmaki, White-clad Mother and Tara, Urging Mother and Jewel Lamp, the girdle that others cannot overcome, Lotus-abiding Dakini, this is the very Vajra reality. The central union is the realm of wisdom, showing expansion and contraction. Thus it is said. Therefore, the nature of the twenty-eight goddesses is Vajra. The term "Margata" means blue like the sky. The statement that the hand symbol of Ratnasambhava was spoken means that the six-sided jewel, that is, each side of the realm of sentient beings of the six realms, fulfills all thoughts. The statement that the hand symbol of Amitabha was spoken means that it is a term for the lotus that resembles the color of Padma Raga and has an opening hand symbol. Just as this red lotus is not stained by the faults of mud, and the faults of things are various, so the three realms are pure. Thus it is said. Because it is the nature of accomplishing the meaning of all kinds of beings without exception, therefore, having meaning is the nature of the wisdom of diligently accomplishing deeds. The reason for having white light and so on is that everything comes from accomplishing meaning. Holding a sword means holding the essence of wisdom that cuts off all defilements. Therefore, in order to subdue sentient beings, wisdom itself manifests as the appearance of differences in colors such as blue. The Venerable Indra Bhuti also said: Because the essence is extremely pure, it is shown in white; because it gives to all, it is yellow; because it is constantly loving, it is red; for those who harm the Three Jewels, etc., those who strive to subdue are the best of those who do the meaning of beings, this wisdom is said to be black. Various means

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཁ་དོག་ལྗང་གུ་རབ་བསྟན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །གང་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཕྱག་དྲུག་གསུངས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་མངོན་པར་བརྗོད། །མ་རིག་གཅོད་བྱེད་འཁོར་ལོ་སྟེ། །རིན་ཆེན་རིན་ཐང་མེད་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་པདྨར་བཤད། །རལ་གྲི་ཉོན་མོངས་དགྲ་གཅོད་པ། །ཨུཏྤལ་དེ་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་པའི་དྲ་བ་ངེས་ཚིག་པའི། །གང་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཉིད་སྐྱེས་པ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་གནང་སེམས་ཅན་གྱིས། །རྡེག་པར་བྱེད་པ་ཐོབ་པར་བཤད། །ཆད་པས་གདུལ་ཕྱིར་དབྱུག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་འདུལ་བྱེད་དེ་ཤེས་ཡིན། །ཕན་ཚུན་ཁྱབ་པ་མི་
བྱེད་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པར་བཤད། །སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྣང་བྱེད་ཕྱིར། །རང་གི་རང་བཞིན་སྣང་བྱེད་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་དག་པ་ནི། །དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཤད། །མ་རུངས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བོ་དང༌། །བླ་མ་ལ་ནི་ལོག་པ་རྣམས། །མི་སྟོན་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་རབ་ཏུ་བཤད། །གང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ། །རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་རབ་བྱུང་པས། །སེམས་ཅན་དོན་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ནི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཤད་པ་ཡིན། །མི་གནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི། །སྲིད་དང་ཐར་པ་མི་དམིགས་པ། །མཐའ་ཡས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས། །དེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཤད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་མཛད་པའི། །གང་ཕྱིར་རང་ཉིད་གྲུབ་པས་ན། །དོན་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་བར་བཤད་པ་ཡིན། །ཁམས་གསུམ་པས་ནི་ཡོངས་བསྒོམས་པས། །ཕྲ་བ་དང་ནི་རགས་པའི་གཟུགས། །ཞིང་ཀུན་ལ་གནས་གཟིགས་པའི་ཕྱིར། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མར་བཤད། །གང་ཕྱིར་བདག་དང་བདག་གིར་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཕན་ཚུན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ན། །དེས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་རུ་བཤད། །སྐྱོན་ཀུན་འཕྲོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །སེམས་ཅན་སྦྱང་བ་ལ་བརྩོན་པའི། །གོས་དཀར་མོར་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །རྟག་

【汉语翻译】
为了调伏的缘故，很好地显示了绿色。如是说。同样，心是金刚持等，金刚等手印，凡是什么，那些都是智慧的差别。如是说：因为色等生处，自己宣说，因此，佛陀的智慧，如来宣说了六手。菩提心是金刚，智慧是铃，显而易见地说。断除无明是轮，因为珍贵无价。因为没有被有之过失所染污，所以那智慧被说是莲花。宝剑斩断烦恼之敌，莲花从中救护。轮回之网的词义，因为智慧本身产生。佛陀加持，有情以打击而获得。为了以惩罚来调伏，是杖，要知道那是调伏有情者。因为不互相遍及，所以说是杂色金刚。不仅是身色和手印以及智慧的自性，而且，毗卢遮那佛等也是它的本体。因为照亮一切有情，因为照亮自己的自性，所以清净的如来，那被说是毗卢遮那佛。对于一切不驯服的众生和上师的邪见者，因为是不示现的自性，所以那被说是无动尊。因为佛陀等珍宝出现，有情具有意义的智慧，被说是宝生佛。不住于涅槃，不缘有和解脱，具有无边功德，所以那被说为无量光。为了成办一切有情之义，因为自己成就，所以具有意义的智慧，被说为不空成就。因为被三界所完全禅修，微细和粗大的色身，为了看见安住于一切刹土，因此被说是佛眼佛母。因为我和我所，如来的一切智慧，在互相遍及的时候，因此被说是嘛嘛ki。夺取一切过失的智慧，是一切如来之胜，是勤于清净有情者，被说是白衣母。常

【英语翻译】
For the sake of taming, the green color is well shown. Thus it is said. Similarly, the mind is Vajradhara, etc., the vajra and other hand seals, whatever they are, those are the distinctions of wisdom. As it is said: Because the sense bases such as form, are spoken by themselves, therefore, the wisdom of the Buddha, the Tathagata spoke of six hands. The mind of enlightenment is the vajra, wisdom is the bell, manifestly spoken. Cutting off ignorance is the wheel, because it is precious and priceless. Because it is not stained by the faults of existence, that wisdom is said to be a lotus. The sword cuts off the enemy of afflictions, the lotus protects from it. The etymology of the net of samsara, because wisdom itself arises. The Buddha blesses, sentient beings obtain by striking. In order to tame with punishment, it is the staff, know that it is the tamer of sentient beings. Because they do not pervade each other, therefore it is said to be a variegated vajra. Not only the body color and hand seals and the nature of wisdom, but also, Vairochana and others are also its essence. Because it illuminates all sentient beings, because it illuminates its own nature, therefore the pure Tathagata, that is said to be Vairochana. For all untamed beings and those who have wrong views towards the guru, because it is the nature of not showing, that is said to be Akshobhya. Because the jewels such as the Buddha appear, the meaningful wisdom of sentient beings, is said to be Ratnasambhava. Not abiding in nirvana, not focusing on existence and liberation, possessing infinite qualities, therefore that is said to be Amitabha. In order to accomplish the meaning of all sentient beings, because it is self-accomplished, therefore the meaningful wisdom, is said to be Amoghasiddhi. Because it is completely meditated by the three realms, the subtle and coarse form bodies, in order to see dwelling in all the fields, therefore it is said to be the Buddha Eye Mother. Because of "I" and "mine", all the wisdom of the Tathagatas, when they pervade each other, therefore it is said to be Mamaki. The wisdom that takes away all faults, is the best of all Tathagatas, is diligent in purifying sentient beings, is said to be Pandara. Constant

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །འགྲོ་བ་འདོན་པའི་བསམ་པ་ཅན། །སེམས་ཅན་སྒྲོལ་པ་ལ་བརྩོན་པ། །སྒྲོལ་མ་ཤེས་རབ་ཏུ་ནི་གྲགས། །ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྗོད་པས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །འཆི་སོགས་འཇིགས་པ་ལས་གྲོལ་བའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་མཐར་བྱེད་བཤད། །དག་པས་སྤྱད་ན་འགྲོ་བ་ནི། །ཐམས་ཅད་དགའ་བའི་རང་བཞིན་འགྱུར། །སྲིད་པས་མི་གོས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་བཤད། །ཡེ་ཤེས་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྲུབ།།
བགེགས་ལ་སོགས་པས་མི་གནོད་པ། །དེ་ཕྱིར་བགེགས་ནི་མཐར་བྱེད་བཤད། །རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་སྨྲས་པ། །ལོག་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་སྤྱད་ནས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇོག་པས། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་བཤད་པ་ཡིན། །ཤེས་བྱ་མེད་པས་ཤེས་པ་མིན། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བཤད་པ་ཡིན། །ཆགས་པ་ལ་སོགས་གསུམ་སྦྱངས་པས། །སྲིད་གསུམ་མངོན་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འགྲུབ། །དེས་ནི་ཞལ་གསུམ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་ཚིག་ནི། དེ་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་ལ། །རང་གི་གཟུགས་ནི་གཉིས་སྣང་བ། །ཆོས་སྐུར་དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ནི། །མེ་ལོང་ཤེས་བྱ་སྣང་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་རང་ལྷ་ཉིད། །རང་ཉིད་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བཤད་པ་ཡིན། །གཟོད་མ་ནས་དག་མ་སྐྱེས་པའི། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བ། །ཕན་ཚུན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ན། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བཤད། །ཀུན་དུ་རྟག་ཏུ་ཀུན་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་རབ་འཇུག་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཛད་གཅིག་ཡིན་ཕྱིར། །བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པར་བཤད། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན། །གང་ཚེ་གྲོལ་ན་དེ་ཚེ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅེས་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ཏུ་པདྨ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བར་བྱེད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པའི་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོ

【汉语翻译】
以大悲心，怀有救度众生之念，精进于度脱有情，故名度母智慧。地等诸界已转化，由佛陀智慧所宣说，为享用一切欲乐，故名眼母等。从死亡等怖畏中解脱，一切如来之殊胜者，调伏难调之智慧，因此宣说慈悲至极。若以清净行持，众生皆转为喜乐之自性。为证悟不为轮回所染，故宣说莲花至极。智慧成办一切义，成就一切佛之自性。
不为邪魔等所害，因此宣说邪魔至极。愚痴有情所说，运用邪谬之知识，安立于正确之智慧，故说是智慧至极。无所知故非为知，是说入于等持。修习贪等三毒，三有显现之智慧，成就一切佛之自性，故说三面。如是等出现。因此显示五如来即是五智之自性。彼等之词义是，如彼经中所说：如影像于镜中，自身显现为二，法身亦如是，智慧是镜子，所知是显现。一切如来之智慧，实为众生之自性本尊，为证悟自他一体故，宣说平等性智。从本初即清净未生，自性光明，互相遍布，故说妙观察智。周遍恒常从一切，佛陀事业极投入，诸佛事业唯一故，宣说成所作智。烦恼所知诸障碍，何时解脱于彼时，瑜伽士胜者金刚持，说是极为清净。如是出现。彼等生起之名为等，意即最初结合之一方，为稳固成为胜义坛城之下，汇集莲花等之月轮形象之心。

【英语翻译】
With great compassion, having the thought of delivering beings, diligently liberating sentient beings, hence named Tara Wisdom. The elements such as earth have been transformed, spoken by the wisdom of the Buddha, for the sake of enjoying all desires, hence named Eye Mother and so on. Liberated from fears such as death, the supreme of all Tathagatas, the wisdom of taming the untamable, therefore it is said that compassion is ultimate. If practiced with purity, all beings will transform into the nature of joy and happiness. To realize that one is not stained by samsara, therefore it is said that the lotus is ultimate. Wisdom accomplishes all meanings, accomplishing the nature of all Buddhas.
Not harmed by demons and so on, therefore it is said that demons are ultimate. Spoken by ignorant sentient beings, using wrong knowledge, establishing in correct wisdom, therefore it is said that wisdom is ultimate. Not knowing, therefore not knowing, it is said to enter into equanimity. By practicing the three poisons such as attachment, the wisdom of the manifestation of the three realms, accomplishing the nature of all Buddhas, therefore it is said to be three-faced. Such as these appear. Therefore, it shows that the five Tathagatas are the nature of the five wisdoms. The meanings of those words are, as it is said in that sutra: Like an image in a mirror, one's own form appears as two, the Dharmakaya is also like that, wisdom is the mirror, what is known is the appearance. The wisdom of all Tathagatas is indeed the self-deity of all beings, to realize self and other as one, therefore, the wisdom of equality is taught. From the beginning, it is pure and unborn, naturally luminous, pervading each other, therefore, the wisdom of discriminating awareness is taught. Pervading constantly from all, the Buddha's activities are deeply involved, since the activities of all Buddhas are one, it is said that the wisdom of accomplishing activities is established. All the obscurations of afflictions and knowledge, when liberated at that time, the supreme yogi Vajradhara, is said to be extremely pure. Such as these appear. The name of generating them is etc., meaning the first combination is one-sided, to stabilize the mind in the form of a moon mandala, which gathers lotuses etc. under the ultimate mandala.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐྱེད་པར་མཛད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བར་བྱས་ལ་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ལ། ཨོཾ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྭ་བྷཱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་གཡོ་བ་དང་བརྟན་པའི་འགྲོ་བ་སྟེ། །དེའི་རྣམ་པ་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ། གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་ལ་སྔར་བསྒོམས་པའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བའི་སེམས་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་མི་བདེ་བ་ལས་གྲོལ་བའི། །རྣམ་རྟོག་མུན་པ་སེལ་བྱེད་ཅིང༌། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་དག །ཟླ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཟླ་བའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བའི་སེམས་མཐོང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྐུར་བསྐྱེད་དེ་ཞེས་པ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འམ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ལ། །དེ་ལ་ཡང་ཡིག་འབྲུ་དགོད་ཅིང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པའི་གྲོ་བའི་དོན་བྱས་ལ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་བསྒོམས་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དགོད་ཅིང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར

【汉语翻译】
这是关于宣说地界真言的特征的意义。所谓“成为法界之自性”是指空性智慧的自性。所谓“生起”是指以胜义谛坛城的次第使其光明，并且也应在其自性中生起身语意。菩提心月轮的自性是指金刚持的身语意。在嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）等之中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）是身语意亲近摄持的自性，具有胜义谛的真实相，是伟大的金刚持。达玛达图（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是因为一切法都是无二的自性。娑婆瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是具有自性的，那是法界的自性，是三界的自性，是动摇和稳固的众生。瑜伽士应生起我慢，认为“其相即是我”。“以此加持自身如同月轮”是指从三字圆满变化而生的莲花等三者之上，文字。从三字圆满变化而生的月亮，与先前所修的莲花等三者成为一体的月轮，加持自心如同月轮，是这个意思。从中解脱不适意的。
遣除分别的黑暗。
从一切烦恼垢染中清净。
如月亮般，心即是月亮。
经中这样说。根本续中也说：世尊，我见到了如同月轮的心。在其上生起三字等本尊之身，是指在月轮之上也安立三字，从那圆满变化而生起五股金刚杵或轮等，进行观修。在那上面也安立字，做增长和收摄次第的意义，以“班匝阿玛郭杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”生起我慢。从那圆满变化生起与大金刚持之身成为一体的毗卢遮那佛等如来手印之身，进行观修。安立智慧萨埵和三摩地萨埵，并且完全

【英语翻译】
This is the meaning of the characteristics of reciting the mantra of the earth realm. The so-called "becoming the nature of the Dharma realm" refers to the nature of the wisdom of emptiness. The so-called "arising" means to illuminate it with the order of the ultimate truth mandala, and also to generate body, speech, and mind in its own nature. The nature of the Bodhicitta moon wheel refers to the body, speech, and mind of Vajradhara. Among Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) and so on, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) is the nature of closely gathering body, speech, and mind, possessing the true aspect of the ultimate truth, and is the great Vajradhara. Dharmadhatu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is because all dharmas are the nature of non-duality. Svabhava (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is that which possesses nature, which is the nature of the Dharma realm, the nature of the three realms, and the moving and stable beings. The yogi should generate pride, thinking, "Its appearance is me." "By this, bless oneself like the moon wheel" means that on top of the lotus and other three that are born from the complete transformation of the three letters, the letters. The moon that is born from the complete transformation of the three letters, the mind itself is blessed like the moon wheel, which has become one with the lotus and other three that were previously meditated upon, is the meaning. From which to be freed from discomfort.
Eliminating the darkness of discrimination.
Purity from all defilements of afflictions.
Like the moon, the mind is the moon.
It is said in the sutra. It is also said in the root tantra: World Honored One, I see the mind that is like the moon wheel. Generating the body of the deity of the three letters and so on on top of it means that the three letters are also established on top of the moon wheel, and from that complete transformation, the five-pronged vajra or wheel and so on are meditated upon. On that, also establish the letters, do the meaning of the order of increasing and decreasing, and generate pride with "Vajra Atma Koham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)". From that complete transformation, generate the body of the Tathagata mudra, such as Vairochana Buddha, which has become one with the body of the Great Vajradhara, and meditate. Establish the wisdom sattva and the samadhi sattva, and completely

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་ནས། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་འོག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སྦྱང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྤྲུལ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་དེ། དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱས་གདབ་པའི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་ལས་ཀྱི་རྒྱ་བ་མཆོག་གི་
ཕྱོགས་གཅིག་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་འཆད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་ལེའུ་བརྩམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཚིག་དེ་རྣམས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་ལྔ་པོ་ཞེས་སྨོས་པ་ལ། མེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ལས་འབྱུང་བའོ། །སྟེང་གི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་གི་སྣ་ཁུང་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ནས་སོ། །ཚོགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོར་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་འབྱུང་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རབ་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་ལྐོག་མའི་གནས་སུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ན་ཡངས་དང་ཆུ་དང་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆ་གསུམ་གྱིས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ག་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ས་དང་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆུས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡངས་དང་ཆུ་དང་མེའི་ཁམས་ཀྱི་ཆས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་པའི་གནས་སུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ཆས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་རེ་རེ་ལ་ཉིས་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་གྲངས་ཀྱིས་ཆ་བཞི་པོ་ལ་དགུ་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །འཇུག་པ་དང་ལྡང་བ་དང་གནས་པའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་དང་རླུང་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་ཡང་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་དང་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱའི་གྲངས་ཀྱིས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དང་བརྒྱད་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མོར་ཡང་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དང་བརྒྱད་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ཏུ་

【汉语翻译】
应当清净。圆满身等加持之相的大瑜伽，成为中央的主尊。首先在结合之下，好好修习手印，化现坛城众，安立于坛城中。从灌顶到印持之间，圆满一切坛城胜者，以事业手印胜者的
次第讲述其中一部分。所谓的微细瑜伽，应当以下面将要讲述的次第修习。所谓的正直之义，是为了宣讲两种三摩地。为了使之更加明了，说了“生起次第的三摩地”。与将要讲述的微细瑜伽一起，是名为三三摩地自性的同义词。现在从开始造本品开始，为了以金刚念诵等圆满次第之门进行开示，所以说了五光。是从火等四坛城中产生的。所谓从上门产生，是从面部的两个鼻孔的通道。所谓的集合，是指白天和夜晚产生二万一千六百次呼吸和功用。对于每一个坛城，四坛城极其显现，指的是如果隐处是火坛城，那么就被空界、水界和风界的自性部分的三部分所遍布。同样，心间的水坛城也被地、火、风坛城的部分所遍布。同样，脐部的风坛城也被空、水、火界的部分所遍布。同样，秘密处的地坛城也被水、火、风界的部分所遍布。同样，坛城的每一个部分以二百二十五的数量，对于四个部分来说，就变成九百。以进入、升起和安住的次第，一个坛城就变成二千七百。在水、风、土的坛城中，也以二千七百和二千七百的数量，变成一万零八百。同样，在夜晚也变成一万零八百。合一地

【英语翻译】
It should be purified. The great yoga of the characteristics of blessing the body and so on is complete, and it becomes the main deity in the center. First, under the union, practice the mudras well, transform the mandala beings, and establish them in the mandala. From empowerment to sealing, all the victorious ones of the mandala are complete, and the order of explaining one aspect of the victorious ones of the karma mudra. The so-called subtle yoga should be practiced in the order that will be explained below. The so-called meaning of uprightness is to explain the two samadhis. In order to make it clearer, it is said, "The samadhi of the generation stage." Together with the subtle yoga that will be explained, it is a synonym called the nature of the three samadhis. Now, starting from the beginning of creating this chapter, in order to show it through the gate of the completion stage such as Vajra recitation, the five lights are mentioned. It arises from the four mandalas such as fire. The so-called arising from the upper gate is from the path of the two nostrils of the face. The so-called gathering refers to the occurrence of 21,600 breaths and functions day and night. For each mandala, the four mandalas manifest extremely, which means that if the hidden place is the fire mandala, then it is pervaded by the three parts of the nature of space, water, and wind elements. Similarly, the water mandala in the heart is also pervaded by the parts of the earth, fire, and wind mandalas. Similarly, the wind mandala in the navel is also pervaded by the parts of space, water, and fire elements. Similarly, the earth mandala in the secret place is also pervaded by the parts of water, fire, and wind elements. Similarly, each part of the mandala has a number of two hundred and twenty-five, and for the four parts, it becomes nine hundred. In the order of entering, rising, and abiding, one mandala becomes two thousand seven hundred. In the mandalas of water, wind, and earth, it also becomes ten thousand eight hundred with the numbers of two thousand seven hundred and two thousand seven hundred. Similarly, at night it also becomes ten thousand eight hundred. One

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བསྡུས་ཏེ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཉིན་མོར་རྒྱུ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་མཚན་མོར་རྒྱུ་བ་བཅུ་གཉིས་
ཏེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། གོས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པར་བཤད། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉེ་ཤུ་ལྔ། །བཞི་པོ་ལེགས་པར་བསྒྲེས་པས་ནི། །སྦྱོར་བཞི་བསྡུས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ། །དགུ་བརྒྱ་དག་ཏུ་གང་བསྟན་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་པ་ཡིས། །ལེགས་པར་བསྡུས་ཏེ་དེ་དག་ནི། །ཉི་ཁྲི་ཚིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་ན་བཀོད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་གལ་ཏེ་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཡས་པ་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་ནི། །དེ་ཉིད་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་དེ་གསལ་བས། །དེར་ནི་པདྨའི་མགོན་པོ་ལྷ། །གཡོན་པ་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་ནི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི། །ལྗང་སེར་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པའི། །དེར་ནི་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལྷ། །གཉི་ག་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་ནི། །ཁ་དོག་སེར་པོ་འོད་ཆེན་པོ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དེ། །དེར་ནི་རིན་ཆེན་མགོན་པོ་ལྷ། །དལ་བུས་དམན་པར་རྒྱུ་བ་ནི། །དཀར་བ་ཀུན་ད་ཟླ་བ་མཚུངས། །དེ་ཉིད་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དེར་ནི་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ལྷ། །རླུང་ནི་ལུས་ཀུན་རྗེས་འགྲོ་བའི། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་རབ་འཇུག་པ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་བཞིན་ཏེ། །འཆི་བའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དག་པར་དམིགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བཀོད་པ་ནི་ཚོགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་བག་ཆགས་དང་བག་ལ་ཉལ་དང་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་བསྡུ་བར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལ་འབྱུང་བའ

【汉语翻译】
总计变为两万一千六百。因此，进入四个坛城等次第，白天运行十二，夜晚运行十二，总合起来就变成二十四。因此，进入四个坛城等次第，《意趣授记释续》中也说：“白衣等如是说。二百二十五，四者善加合，四合为九百，九百所说者，二十四次第，善加合彼等，变为二万一千六百。”如是说。白色等颜色区分，故为陈设，即是说，此处每一个坛城，如果与种姓相符，具有红色等颜色，也同样要知道它们具有五种颜色的光芒之集合。右方所生之光芒，彼即是火之坛城，红色明显，其中有莲花怙主神。左方所生之光芒，名为风之坛城，与黄绿色相同，其中有业之怙主神。二者所生之光芒，黄色大光明，彼即是大自在坛城，其中有珍宝怙主神。缓慢微弱运行者，白色如睡莲月亮，彼即是水之坛城，其中有金刚怙主神。风是跟随一切身体，进入一切事业，是遍照如来之自性，从死亡之身体中产生。如是说。于三摩地中如实专注，即是专注具有金刚念诵之特征的三摩地。金刚三字，是因为是身金刚等的种子。其陈设是集合，即是说，薄伽梵金刚持以有情之想法、习气、随眠和种姓的差别，宣说了七万二千种咒语的差别。彼等一切都将归纳为身语意之自性的三个字，于彼等生起

【英语翻译】
It becomes a total of twenty-one thousand six hundred. Therefore, entering the four mandalas and so on, twelve operate during the day and twelve operate during the night, which, when combined, become twenty-four. Therefore, entering the four mandalas and so on, it is also said in the Tantra of Explanation of the Prophecy of Intentions: "White clothes and so on are explained. Two hundred and twenty-five, the four are well combined, the four combinations are nine hundred, what is said as nine hundred, the twenty-four steps, well combined, they become twenty-one thousand six hundred." It is said. The arrangement is distinguished by colors such as white, which means that each mandala here, if it is in accordance with the family and has colors such as red, it should also be known that they have a collection of five colors of light. The light that comes from the right is the mandala of fire, the red color is clear, and there is the Lord of the Lotus, the deity. The light that comes from the left is called the mandala of wind, which is similar to yellow-green, and there is the Lord of Action, the deity. The light that comes from both is yellow, great light, which is the mandala of great power, and there is the Lord of Jewels, the deity. The slow and weak movement is white like a white lotus moon, which is the mandala of water, and there is the Lord of Vajra, the deity. The wind follows all the bodies, enters all actions, is the nature of Vairochana, and arises from the dying body. It is said. To focus correctly on Samadhi means to focus on the Samadhi that has the characteristics of Vajra recitation. The three Vajra syllables are because they are the seeds of the body Vajra and so on. Its arrangement is a collection, which means that the Bhagavan Vajradhara spoke of seventy-two thousand kinds of mantra differences according to the differences in the thoughts, habits, predispositions, and lineages of sentient beings. All of them will be summarized into the three letters of the nature of body, speech, and mind, and arise in them.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིམ་པ་ནི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ནས་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་
རླུང་གི་གནས་བརྒྱད་ལ་རེག་པས་ཡི་གེ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་དང་དེས་ཀྱང་ངག་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོ་དང་རྟགས་དང་བསྡུ་བ་དང་བདག་གི་ཚིག་དང་གཞན་གྱི་ཚིག་དང་བྱེད་པ་དང་དེ་ལ་ཕན་པ་དང་ཀུན་དུ་བཤད་པ་དང་ཚིག་ཕྲད་དང་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བ་དང་ལས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རོལ་མོ་དང་ཚིག་ལྷུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་གཅིག་པུ་ཉིད་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་གཅིག་དང་ཀ་ལ་སོགས་པ་དུ་མའི་བར་དུ་རེག་པའི་སྡེ་ཚན་ལྔ་དང༌། མཐར་གནས་པ་དང་དྲོད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང་པོའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་བསྡུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཨ་ཀ་ཡ་ཤའི་ཡི་གེ་བཞི་པོ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་བཞི་པོ་ཡང་ཨ་ཀ་ཡ་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཨ་འགྱུར་ཏེ། དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ནི་མོ་རྟགས་ཡིན་པས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཀ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཧཱུཾ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ཕོ་རྟགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཡ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡི་གེ་ཨོཾ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནི་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །དང་པོ་གཅིག་ནི་དགུ་དབུས་ན། །གང་ཞིག་བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་པ།། དེ་ནི་བཅིངས་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡིས་མཆོག་གི་གནས་ཤེས་སོ། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡི་གེ་སྟེ། །གྲངས་དགུ་རུ་ནི་རྗེས་འཇུག་པ། །ཨས་བཅིངས་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་སྦྱོར། །གང་གིས་ཤེས་ཏེ་འགྲོ་བའི་བླ། །འབྱུང་བའི་མཐའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཚ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་
དྲུག་གནས། །ལྔ་པ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བཞི་ནི་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཡི་གེ་ཨོཾ་བཅས་རིང་བོར་བཅས། །ཡོན་ཏན་སྦྱོར་སོགས་ཕྱིས་དང་མཚུ

【汉语翻译】
的次第是从脐轮的方向，接触名为命的风的八个位置，从而产生文字。这些文字产生词语，词语又产生伟大的语言。这些文字也通过行为和作者、标志和集合、我的词语和别人的词语、行动和对它的利益、普遍的解释、词缀和近似的转换、以及对行为的详细描述等分类，产生音乐和散文等。通过行为和实践等分类，产生八万四千法蕴。因此，所有语言的显现中，唯一的母字是根本。它的八个类别是八种意识的自性。一个元音类别，以及从ka开始的许多辅音之间的五个触觉类别，最后是两个鼻音和热音类别。这些也都被归集到以a等为首的初始文字中。这些也融入到a、ka、ya、sha四个文字中，因为它们是四大元素的自性。这四个文字也融入到a、ka、ya三个文字中。从这些文字中，智慧的自性，文字a完全转化，成为无量光自性的文字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），因为元音类别是阴性的标志。方便的自性，文字ka完全转化，从中产生吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），因为它是阳性的标志。两者的自性，文字ya完全转化，从中产生文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），因为它是中性的标志。因此，文字嗡、阿、吽三个文字应被理解为身、语、意的自性等。《了义咐嘱大瑜伽续》中也说：最初一者居于九中央，何者未被十所缚，彼即名为无缚者，彼知胜义之境地。元音辅音诸文字，九数之中为后随，以阿束缚互相合，何者知之行者智。与生起之边际相合，嚓等十六安住处，第五与五亦相合，四者定与三者合。具足文字嗡并长音，功德结合等同于后。

【英语翻译】
The order is from the direction of the navel chakra, touching the eight positions of the wind called life, thereby producing letters. These letters produce words, and words produce great language. These letters also produce music and prose, etc., through classifications such as actions and agents, signs and collections, my words and others' words, actions and benefits to them, universal explanations, suffixes and approximate transformations, and detailed descriptions of actions. Through classifications such as actions and practices, eighty-four thousand aggregates of Dharma arise. Therefore, in all manifestations of language, the single mother letter is the root. Its eight categories are the nature of the eight consciousnesses. One vowel category, and five tactile categories between many consonants starting with ka, and finally two nasal and thermal categories. These are also all collected into the initial letters headed by a, etc. These also dissolve into the four letters a, ka, ya, sha, because they are the nature of the four elements. These four letters also dissolve into the three letters a, ka, ya. From these letters, the nature of wisdom, the letter a is completely transformed, becoming the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) of the nature of immeasurable light, because the vowel category is a feminine sign. The nature of skillful means, the letter ka is completely transformed, from which Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) arises, because it is a masculine sign. The nature of both, the letter ya is completely transformed, from which the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) arises, because it is a neuter sign. Therefore, the three letters Oṃ, Āḥ, Hūṃ should be understood as the nature of body, speech, and mind, etc. Also in the Great Yoga Tantra of Definitive Prophecy, it says: The first one resides in the center of nine, That which is not bound by ten, That is called unbound, That knows the realm of ultimate meaning. Vowels and consonants are letters, In the number nine are the suffixes, Bound by A, they perfectly combine with each other, Whoever knows this is the wisdom of beings. Perfectly combined with the boundary of arising, The sixteen abodes of tsa, etc., The fifth is also perfectly combined with five, The four are definitely combined with three. Possessing the letter Oṃ and long sounds, Qualities combined are equal to the latter.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ངས། །ཐུང་དུ་མ་ལུས་དག་ཏུ་འགྱུར། །གཅིག་མིན་དུ་མའང་མ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་བཤད་བཞི་དང་གསུམ་གཅིག་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་དག་དང་པོའི་དོན་སྦྱར་ནས། །དུས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་དག་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཉིན་མཚན་ཏུ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་དྲུག་བརྒྱའི་རླུང་རྣམས་རྒྱུའོ། །དེ་ཉིད་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པས་ངག་རྣམ་པར་དག་པ་བྱེད་དེ། །དེ་ཉིད་ཆ་ཤས་སུ་ཐིམ་པས་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་མཐར་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པའི་དུས་སུ་བཟླས་པར་གྱུར་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་བསྐུལ་བའི་སྒོ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་འགུགས་པར་བྱེད་དོ།། དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་འཇུག་གོ །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཐུར་དུ་རྒྱུ་བ་ཅན་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་དང་ཆུའི་ངོ་བོ་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ །དེ་ཉིད་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་སྤྲོས་པས་བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཁམས་གསུམ་པ་དང་དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །མཐའ་མར་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཁོ་ན་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གྲགས་པས་ཚོགས་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་པ་ཏུ་བ་ལ་སོགས་པ་
བཞི་པོ་གོང་དུ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། བརྗོད་དང་དམིགས་པར་གྲགས་པ་དང༌། །བརྡར་གྱུར་དང་ནི་དོན་དམ་མོ། །ཚིག་གི་བརྗོད་པ་ཐུན་མོང་སྟེ། །དམིགས་པར་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བརྡ་རུ་བཤད། །དོན་དམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གཏན་ཚིགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཨཱ་ལི

【汉语翻译】
我。（藏文：ངས།）短也不留，全都清净。（藏文：ཐུང་དུ་མ་ལུས་དག་ཏུ་འགྱུར།）非一也非多。（藏文：གཅིག་མིན་དུ་མའང་མ་ཡིན་ནོ།）六说四与三一等，（藏文：དྲུག་བཤད་བཞི་དང་གསུམ་གཅིག་དང༌།）本体性空自性有。（藏文：ངོ་བོ་ཉིད་མེད་རང་བཞིན་ཅན།）彼等与最初之义合，（藏文：དེ་དག་དང་པོའི་དོན་སྦྱར་ནས།）三时智慧得以生。（藏文：དུས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར།）如是等等出现也。此三字等进入之次第，日夜二万一千六百之风息运行。彼不缺支分之念诵，能令语完全清净。彼融入分中，以半择迦之念诵终能获得光明。彼于忿怒时念诵，则能成办寂静等事业。彼亦能使生起次第之瑜伽士，从圆满之金刚等中圆满天身。彼亦能以劝请如来之门，勾招彼等之能力。彼向上运行，成为一切咒之根本，以阿黎和嘎黎之方式而入。彼以方便与智慧之等入，向下运行者，随顺于精液、血和水之本体，成为宝生、无量光和不动之形象。彼于法生之中开展，以子和孙等之方式，生起三界及其清净之本体，亦能生起坛城之轮。最终融入光明之中，获得大金刚持之果位。因此，此三字遍布三界，能赐予受用和解脱之果，乃是遍照等三世如来之自性，以一切咒之方式而著称，故称为集。因此，咒师杜巴等四种，以上所说之任何一种，皆依于此三字，乃是薄伽梵所说。如是说：言说与所缘，名言与胜义。词之言说是共同的，具所缘者乃是佛陀。咒之彼性说为名言，胜义即是如来藏。如是出现也。为说理路故，阿黎

【英语翻译】
Me. (Tibetan: ངས།) Shortness is not left, all become pure. (Tibetan: ཐུང་དུ་མ་ལུས་དག་ཏུ་འགྱུར།) Neither one nor many. (Tibetan: གཅིག་མིན་དུ་མའང་མ་ཡིན་ནོ།) Six say four and three one, (Tibetan: དྲུག་བཤད་བཞི་དང་གསུམ་གཅིག་དང༌།) Essence is emptiness, nature is existent. (Tibetan: ངོ་བོ་ཉིད་མེད་རང་བཞིན་ཅན།) Those combined with the meaning of the first, (Tibetan: དེ་དག་དང་པོའི་དོན་སྦྱར་ནས།) The wisdom of the three times will be born. (Tibetan: དུས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར།) Such and so forth appear. The order of entering these three letters and so on, day and night, twenty-one thousand six hundred winds run. That uncorrupted recitation of limbs makes the speech completely pure. That absorbed into parts, at the end of the recitation of the hermaphrodite, the very luminosity is obtained. That recited at the time of wrathful recitation, it will become to do peaceful and other actions. That also makes the yogis of the generation stage, from the complete vajra and so on, complete the divine body. That also, through the door of urging the Tathagatas, attracts the power of those. That running upwards, becomes the cause of all mantras, enters in the manner of Āli and Kāli. That, with the equal absorption of means and wisdom, those running downwards, follow the essence of semen, blood and water, becoming the forms of Ratnasambhava, Amitābha and Akṣobhya. That expanded within the Dharmodaya, in the manner of son and grandson and so on, it also generates the three realms and their pure essence, the wheel of the mandala. Finally, entering into the luminosity, the state of the Great Vajradhara is obtained. Therefore, these three letters, which pervade the three realms, give the fruit of enjoyment and liberation, are the nature of the three Tathagatas such as Vairocana, are known as the form of all mantras, therefore it is called a collection. Therefore, the four kinds of mantra practitioners, such as Tuba, whatever is said above, rely only on these three letters, which were spoken by the Bhagavan. As it is said: Speech and object of focus, name and ultimate meaning. The speech of words is common, those with object of focus are the Buddhas themselves. The very nature of mantra is said to be name, the ultimate is the Tathāgatagarbha. Thus it appears. For the sake of explaining the reason, Āli.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་ནི་ཨཱ་ལིའོ། །ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ཟླ་བའི་ཆའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་ཨ་ཉིད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནི་མི་ཤིགས་པའི། །འབར་བའི་མར་མེ་ལྟ་བུ་ནི། །ཡི་གེ་དམ་པ་ཕྲ་བ་ནི། །ཨ་ཡིག་གསལ་བའི་གཙོ་བོར་གནས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དབྱངས་ཡིག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་ཏེ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཚེག་དྲག་དང་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང་ལྕེའི་རྩ་བའི་ཡི་གེ་དང་བུང་བའི་ཡི་གེ་དང་རྗེས་སུ་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་མཐར་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་བཅས་པར་གསལ་བྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཐུང་དུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་རིང་པོ་ལྔ་དང་འབྲེལ་པའི་ཡི་གེ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡུམ་བཞི་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་བཞི་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐུང་བ་དང་རིང་བ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འབྲེལ་བའི་ཡི་གེ་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པས་འཁྱུད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཞི་སྟེ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་ལྔ་
པའི་སྡེ་ཚན་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་མཐར་གནས་པ་དང་དྲོད་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་ཚེག་དྲག་དང་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཅུས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཐུང་བ་དང་རིང་བ་དང་འཕར་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཐུང་བ་དང་རིང་བ་དང་འཕར་བ་སྟེ་རེ་རེ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་པ་དང་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་མེད་པ་དང་མཐོ་བ་དང་དམའ་བ་དང་བར་མའོ། 

【汉语翻译】
如是宣说名为“嘎丽”等。以阿为首的连串是母音（ཨཱ་ལི，ā li）。凡是以阿为首的十六个元音字母，其月相的体性，它们的根本就是阿。如是说：心之中央，乃不坏灭，如燃烧之灯，神圣之细字，阿字明显而住于主位。如是说。元音字母的连串，彼即以方便与智慧二倍之，转成三十二相之体性。彼即以短音符和后加元音，以及舌根音和蜂鸣音，以及后加元音的结尾音三个，所应阐明之三十三个，以二倍之，转成八十随好之自性。彼即以短音五者之自性，成为五蕴之体性，具有五智之特征，方便之自性，转成五如来之自性。彼即以与长音五者相联的四字之方式，应知是智慧自性的佛眼佛母等四母，以及形金刚母等供养天女五者。完全舍弃四种中性字母，以十二元音的方式，转成内外处之自性。与短音和长音二者方式相联的四字，与佛眼佛母等拥抱，彼等五如来与阎魔敌等四忿怒尊，即十三尊之自性，转成坛城轮之自性。彼即以嘎等五字为首的五组字母之自性，由四位天女完全围绕的五如来五坛城，以及结尾音和热音，以及短音符和后加元音一起，转成由十位忿怒尊围绕的坛城轮。彼即以短、长、增三种差别，以十八种方式，转成十八界之体性。其中，短、长、增，每一个都具有后加元音和不具后加元音，以及高、低、中。

【英语翻译】
Thus, it is said, mentioning "Kali" and so forth. The series beginning with A is Āli (ཨཱ་ལི, ā li). Whatever is the nature of the sixteen vowel letters beginning with A, which are the phases of the moon, their root is A itself. As it is said: In the center of the heart, is the indestructible, like a burning lamp, the sacred subtle letter, the letter A clearly abides as the chief. Thus it is said. That very series of vowel letters, doubled by skillful means and wisdom, transforms into the nature of the thirty-two major marks. That very thing, with the tsheg drag (་), the following vowels, the root letters of the tongue, the buzzing letters, and the three letters that abide at the end with the following vowels, the thirty-three that should be clarified, doubled, transforms into the nature of the eighty minor marks. That very thing, with the nature of the five short vowels, becomes the nature of the five aggregates, possessing the characteristics of the five wisdoms, the nature of skillful means, transforms into the nature of the five Tathagatas. That very thing, in the manner of the four letters connected with the five long vowels, should be known as the four mothers, such as Buddha Locana, who are the nature of wisdom, and the five offering goddesses, such as Rūpa Vajra and so forth. Completely abandoning the four neuter letters, in the manner of the twelve vowels, it transforms into the nature of the inner and outer sense bases. The four letters connected in the manner of the two, short and long vowels, embraced by Buddha Locana and so forth, those five Tathagatas and the four wrathful deities such as Yamāntaka, that is, the nature of the thirteen deities, transforms into the very nature of the mandala wheel. That very thing, with the nature of the five groups of letters beginning with Ka, the five mandalas of the five Tathagatas completely surrounded by the four goddesses, and the final sounds, the heat sounds, and the tsheg drag (་), together with the following vowels, transforms into the very wheel of the mandala surrounded by the ten wrathful kings. That is, with the distinction of short, long, and augmented, in the manner of eighteen aspects, it transforms into the nature of the eighteen elements. Among them, short, long, and augmented, each with and without a following vowel, and high, low, and medium.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
།ཇི་སྐད་དུ། ཐུང་དང་རིང་དང་འཕར་མ་དང༌། །དབྱངས་ནི་གསུམ་པོ་དང་སྦྱར་དང༌། །སྣ་རྗེས་འགྲོ་བའི་མེད་པ་ཡིས། །གྲངས་སུ་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཨའི་འབྲེལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྲེང་བ་ནི་ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀའི་འབྲེལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྲེང་བ་ནི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱའོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དེ་དག་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་ཡི་གེ་ནི་ཕྱི་མོའི་རང་བཞིན་ནོ། །མ་ནིང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕོ་རྟགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རང་བཞིན་ཡ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་དུ་ཞུགས་པས་མོ་རྟགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཨ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་འདི་ལྟར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། མོ་རྟགས་དང་ཕོ་རྟགས་དང་མ་ནིང་གི་རྟགས་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། ནུ་མ་སྐྲ་ཅན་བུད་མེད་ཡིན། ཁ་སྤུ་དང་ལྡན་སྐྱེས་པར་བཤད། །གང་ཞིག་གཉིས་ཀ་ལས་འདས་པའི། །དེ་ནི་མ་ནིང་བཤད་པ་ཡིན། ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། གལ་ཏེ་ནུ་མ་དང་སྐྲ་ཅན་མོ་རྟགས་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཕྲེང་བ་དང་ཉལ་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་དག་མོ་རྟགས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ནུ་མ་དང་སྐར་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེག་པའི་སྐྲ་དང་ལྡན་པའི་ས་ཕྱོགས་དག་ཀྱང་མོ་རྟགས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྦྱར་བའི་ནུ་མ་
དང་སྐྲའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པའི་གར་མཁན་སྐྱེས་པ་ཡང་མོ་རྟགས་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཁ་སྤུ་དང་ལྡན་པ་ཕོ་རྟགས་ཡིན་ན་སྒོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་སྒྲའི་གཟུགས་ལ་ལྟོས་པས་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཁ་སྤུ་དང་ལྡན་པས་ཕོ་རྟགས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེས་པ་ཁ་ཅིག་ཁ་སྤུ་དང་མི་ལྡན་པས་མོ་རྟགས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་མ་ནིང་ཡིན་ནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་ནིང་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། དེ་རྣམས་མོ་རྟགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ན་རེ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དང༌། བར་མ་ནི་ཕོ་རྟགས་ལ་ས

【汉语翻译】
如是云：“短与长及增益，声调与三者相合，无有随鼻音行者，其数为十八种。”如是生起。如是转变之字母，具有阿之关联之连串称为阿利。如是，具有嘎之关联之连串称为嘎利。此阿利与嘎利，四十九字母是母性的自性。具有男根等形相者，谓彼等具有女性之自性，即字母阿等，以是智慧之体性故。具有男性之相者，即嘎等，以是方便之体性故。二者皆具，平等入之自性，即亚等，当知是无势男之相的体性。入于三字母，故女性之相的阿等彼等，是身语意之自性的字母，以摄于三者之故。今当如是观察，女性之相与男性之相与无势男之相为何耶？彼中有一说者云：乳房具发是女性，具髭者说是男性，何者超越二者，彼即是无势男。如是说。彼亦不应理，若乳房与具发是女性之相，尔时花鬘与卧榻等不应成女性之相，以彼等不具乳房与星宿之故。剃发之地域等亦应成女性之相。结合乳房与发之装束的舞者男性亦应成女性之相。如是，具髭者是男性之相，若尔，蒜等亦应成彼性，以彼等是观待于声音之形相，是无势男之相之故。处所等安住之瑜伽母等具髭故应成男性之相，又有些男子不具髭故应成女性之相。彼亦不应理，二者之自性的相是无势男，故那等亦应成无势男。彼亦不应理，以彼等是女性之相之故。另有说者，增长与衰减及，中间是男性之相。

【英语翻译】
As it is said: "Short and long and augmented, Tones combined with the three, Without those that follow the nasal sound, The number is eighteen kinds." Thus it arises. The letters that have thus transformed, the series that possesses the connection of A is called Ali. Likewise, the series that possesses the connection of Ka is called Kali. These Ali and Kali, the forty-nine letters are the nature of the feminine. Those with forms such as hermaphrodites, it is said that they have the nature of the feminine, that is, the letter A and so on, because it is the nature of wisdom. Those with the mark of the masculine, that is, Ka and so on, because it is the nature of skillful means. The nature of entering equally into both, that is, Ya and so on, should be known as the nature of the mark of a eunuch. Entering into the three letters, therefore the A and so on of the feminine mark, those are the letters of the nature of body, speech, and mind, because they are gathered into the three. Now, it should be examined in this way, what is the feminine mark and the masculine mark and the eunuch's mark? Among them, one says: "Breasts and hair are female, those with mustaches are said to be male, whoever transcends both, that is said to be a eunuch." Thus it is said. That is also unreasonable, if breasts and hair are the mark of the female, then garlands and beds and so on should not become the mark of the female, because they do not possess breasts and stars. The regions where hair is shaved should also become the mark of the female. Male dancers who hold the appearance of combined breasts and hair should also become the mark of the female. Likewise, if those with mustaches are the mark of the male, then garlic and so on should also become that nature, because they are dependent on the form of sound, and are the mark of a eunuch. Yoginis who dwell in places and so on should become the mark of the male because they have mustaches, and some men should become the mark of the female because they do not have mustaches. That is also unreasonable, the mark of the nature of both is a eunuch, therefore those and so on should also become eunuchs. That is also unreasonable, because they are the mark of the female. Others say that increase and decrease and, the middle is the mark of the male.

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་འཕེལ་བ་ནི་ནུས་པ་དང་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །འགྲིབ་པ་ནི་ནུས་པ་ཆུང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །བར་མ་ནི་ནུས་པ་བར་མ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་འགྲིབ་པ་ནི་མོ་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་བུ་མོ་སྐྱེ་ན་དེའི་ཚེ་ནུས་པ་འཕེལ་བས་ཕོ་རྟགས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཕོ་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་རྒས་པས་དེའི་ནུས་པ་འགྲིབ་པར་འགྱུར་ན་མོ་རྟགས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། སྐྱེས་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནུས་པ་བར་མ་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་ནུས་པ་བར་མ་དང་ལྡན་པས་མ་ནིང་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་མཚན་ཉིད་དེ་དག་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྐད་རགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕོ་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། །སྐད་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མོ་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་མེད་ན་ནི་མ་ནིང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྐད་རགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕོ་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་མཛེས་ཟིན་པའི་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐད་ཕྲ་བ་ཡིན་པས་མོ་རྟགས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དབྱངས་རགས་པའི་མོ་རྣམས་ཀྱང་ཕོ་རྟགས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀ་མེད་པ་མ་ནིང་ཡིན་ན་ཕྲེང་བ་དང་ཉལ་
ཁྲི་ལ་སོགས་པ་མ་ནིང་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། དེ་རྣམས་མོ་རྟགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་རགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྫ་རྔ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕོ་རྟགས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། མ་ནིང་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བས་ན་མཚན་ཉིད་དེ་ཡང་མ་ངེས་པའོ། །བུ་ཆུང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མོ་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་རིགས་ཏེ། མོ་བཤམ་ལ་དེ་མེད་པས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཕོ་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་རིགས་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་མོ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆགས་པའི་ཆ་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བས་མོ་རྟགས་དང་ཕོ་རྟགས་ཡིན་ན་དེའི་ཆགས་པ་ཆེ་བའི་སྐྱེས་པ་ཡང་མོ་རྟགས་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཆགས་པ་ཆུང་བའི་བུད་མེད་ཀྱང་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་མཚན་ཉིད་དེ་ཡང་མ་ངེས་པའོ། །ཕོའི་དབང་པོ་དང་མོའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཕོ་རྟགས་དང་མོ་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ནང་དུ་ཆ

【汉语翻译】
说是，这是有差别的特征。其中，增长是具有最初的能力，减少是具有微弱的能力，中间是具有中等的能力。如果这样说，那也不对。因为，如果减少是女性的特征，那么当生女孩时，她的能力会增长，因此会变成男性的特征。这也不合理。同样，如果增长被称为男性的特征，那么当男人变老时，他的能力会减少，因此会变成女性的特征。这也不合理，因为他没有脱离男性。如果中等的能力是双性人的特征，那么男人或女人具有中等的能力，因此会变成双性人。因此，这些特征是不确定的。有些人说，粗犷的声音等是男性的特征，而细微的声音等是女性的特征。如果没有这些，那就是双性人的特征。如果这样说，那也不对。如果粗犷的声音等是男性的特征，那么那些已经打扮好的男人，因为声音细微，会变成女性的特征。而声音粗犷的女人也会变成男性的特征。如果两者都没有，那就是双性人，那么念珠和床等会变成双性人。这也不合理，因为它们是女性的特征。具有粗犷声音的陶鼓等也会变成男性的特征。这也不合理，因为它们是双性人。因此，这些特征也是不确定的。幼童的性欲等也不应是女性的特征，因为寡妇没有这些，因此会变成男性。具有智慧不应是男性的特征，因为具有智慧的女人也会变成男性。如果性器官的大小是女性和男性的特征，那么性器官大的男人也会变成女性，而性器官小的女人也会变成男人。因此，这些特征也是不确定的。具有男性生殖器和女性生殖器也不是具有男性和女性特征，因为在内部

【英语翻译】
It is said that this is the characteristic of difference. Among them, increase is having the initial ability, decrease is having weak ability, and intermediate is having intermediate ability. If you say that, that's not right either. Because, if decrease is the characteristic of a female, then when a girl is born, her ability will increase, so it will become a male characteristic. That's not reasonable either. Similarly, if increase is called the characteristic of a male, then when a man gets old, his ability will decrease, so it will become a female characteristic. That's not reasonable either, because he hasn't left being a male. If intermediate ability is the characteristic of a hermaphrodite, then a man or woman with intermediate ability will become a hermaphrodite. Therefore, these characteristics are uncertain. Some say that a rough voice, etc., is the characteristic of a male, while a subtle voice, etc., is the characteristic of a female. If these are not present, then it is the characteristic of a hermaphrodite. If you say that, that's not right either. If a rough voice, etc., is the characteristic of a male, then those men who have already dressed up, because their voices are subtle, will become female characteristics. And women with rough voices will also become male characteristics. If neither is present, then it is a hermaphrodite, then rosaries and beds, etc., will become hermaphrodites. That's not reasonable either, because they are female characteristics. Pottery drums, etc., with rough voices will also become male characteristics. That's not reasonable either, because they are hermaphrodites. Therefore, these characteristics are also uncertain. The sexual desire of young children, etc., should also not be a female characteristic, because widows do not have these, so they will become male. Having wisdom should not be a male characteristic, because women with wisdom will also become male. If the size of the sexual organ is the characteristic of female and male, then a man with a large sexual organ will also become female, and a woman with a small sexual organ will also become male. Therefore, these characteristics are also uncertain. Having male and female genitals is also not having male and female characteristics, because internally

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ུད་པས་ཕོའི་དབང་པོ་མི་མངོན་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མོ་རྟགས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མོའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མོ་རྟགས་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ནིང་ལ་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མཚན་ཉིད་དེ་ཡང་མ་ངེས་སོ། །རྟགས་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་བརྡ་སྤྲོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲ་བ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལ་བརྟེན་པའི་རྟགས་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་རྟགས་ཐམས་ཅན་དང་ལྡན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འགྲམ་དང་ཁང་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཕོ་རྟགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རིགས་པས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་གཉིས་ཀ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཕོ་རྟགས་དང་མོ་རྟགས་དང་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་གང་གིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མོ་རྟགས་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཕོ་རྟགས་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་
གཉིས་ཀ་དང་བྲལ་བ་ནི་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཡིན་ཏེ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་མོ་རྟགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡོད་པ་དེ་ནི་བརྟགས་པ་བ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བྱའི་སྡེ་ཚན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཨཱ་ལི་སྟེ་མོ་རྟགས་སོ། །ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་ཀཱ་ལི་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕོ་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་ནི་ཡ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་ཏེ་མ་ནིང་གི་རྟགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མོ་རྟགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཨ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཕོ་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཡ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡི་གེ་ཨོཾ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཨ་ཨུ་མ་ཞེས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཨོཾ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡི

【汉语翻译】
因为如果说不显现男根的佛和菩萨们会变成女性的征相。具有女根者也不是女性的征相，因为双性人也有。因此，那个特征也不确定。说“征相是没有差别的，因为依赖于世间”的声明是不对的，如果依赖于世间的征相，那么一切事物都应具有一切征相，如同墙和房屋等声音一样。因此，男相等的特征不是以理智成立的。这里所说的是，能遍、所遍和远离二者是男相、女相和双性相。因为在入定时，俱生喜乐所遍及的是心续的自性，能遍的是女相。被大乐所遍及的是男相。由于没有被大乐遍及和能遍及，远离二者的是双性相，即是器世间。器世间的物体中所具有的女相等是假立的，因为胜义中没有。同样，元音组以十六分月亮的自性遍及所诠释的组，从而满足，智慧的自性是阿利（梵文：āli，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利），即是女相。所遍及的是由它们所表达的，那是嘎利（梵文：kāli，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利），即是方便自性的男相。能遍及和所遍及二者的自性是亚等组，即是双性相。因此，女相的自性是元音组的最初和最后的字母，正确结合后变成智慧自性的字母阿。正确结合字母嘎等，方便的自性是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），即是男相。亚等组完全变化后变成字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。其中，正确结合阿、乌、玛后变成嗡。字母阿是智慧的自性。

【英语翻译】
Because if it is said that Buddhas and Bodhisattvas who do not manifest the male organ will become female signs. Having the female organ is also not a female sign, because hermaphrodites also have it. Therefore, that characteristic is also uncertain. The statement that "signs are without difference, because they depend on the world" is incorrect, because if it is a sign that depends on the world, then all things should have all signs, like the sounds of walls and houses. Therefore, the characteristics of the male sign and so on are not established by reason. What is said here is that the pervader, the pervaded, and that which is devoid of both are the signs of male, female, and hermaphrodite. Because at the time of entering into samadhi, what is pervaded by the co-emergent bliss is the nature of the mind-stream, and the pervader is the female sign. What is pervaded by great bliss is the male sign. Because there is no pervading and being pervaded by great bliss, that which is devoid of both is the sign of the hermaphrodite, which is the container world. The female sign and so on that exist in the objects of the container world are imputed, because they do not exist in ultimate reality. Similarly, the group of vowels, with the nature of the sixteen parts of the moon, pervades the group to be expressed, thereby satisfying, the nature of wisdom is Āli (藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：Āli), which is the female sign. What is pervaded is what is expressed by them, that is Kāli (藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：Kāli), which is the male sign of the nature of means. The nature of both pervading and being pervaded is the group of Ya and so on, which is the sign of the hermaphrodite. Therefore, the nature of the female sign is the first and last letters of the vowel group, and when correctly combined, it becomes the letter A of the nature of wisdom. By correctly combining the letters Ka and so on, the nature of means is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), which is the male sign. When the group of Ya and so on is completely transformed, it becomes the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). In that, by correctly combining A, U, and Ma, it becomes Oṃ. The letter A is the nature of wisdom.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་གེ་མ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །གསལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་དེ་དང་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་མ་ནིང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་ཀ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་གྱི་མ་ནིང་གི་རྟགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕོ་རྟགས་དང་མོ་རྟགས་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དོན་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྒྲ་ནི་བཟླས་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ལྡང་བ་དང་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ནི་འཇུག་པའོ། །མེ་དང་མཉམ་པའི་རླུང་བར་དུ་གཞག་པ་ནི་གནས་པའོ། །སྲོག་གི་རླུང་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་ལྡང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རླུང་གི་བྱ་བ་དེ་དག་གསུམ་ནི་འགུགས་པ་དང༌། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཨོཾ་བརྗོད་པའི་
དུས་སུ་ནང་གི་ཚུལ་དུ་རླུང་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་ཕྱིའི་ཚུལ་དུ་རླུང་འབྱུང་བར་མཚོན་པའོ། །ཡི་གེ་ཨ་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་རླུང་ནི་བར་ན་གནས་པ་མཚོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རླུང་དང་ཡི་གེ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རླུང་རྒྱུ་བས་ཡི་གེ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་རླུང་ཉིད་ཀྱིས་རྩོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་འབྲེལ་བའམ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པས་རླུང་དང་ཡི་གེ་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རླུང་གི་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཇུག་པས་རླུང་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་དང་བསྐུམ་པ་དང་བརྐྱང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་དབུགས་ནི་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཨའི་སྔགས་ནི་བར་དུ་གནས་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གྱི་སྔགས་ནི་ལྡང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། རྐན་དང་མཆུ་དག་འབྲེལ་མེད་གསང་སྔགས་བཟླ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེར་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བར་དུ་གནས་པའི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བ་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བཟླས་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བཤད་དོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པ་ནི་སྔགས་དང་རླུང་དང་ལྷའི་རྣམ

【汉语翻译】
ཡི་གེ་མ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །གསལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །（种子字，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་དེ་དང་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་མ་ནིང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་ཀ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་གྱི་མ་ནིང་གི་རྟགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕོ་རྟགས་དང་མོ་རྟགས་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་ནི་（种子字，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དོན་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྒྲ་ནི་བཟླས་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ལྡང་བ་དང་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ནི་འཇུག་པའོ། །མེ་དང་མཉམ་པའི་རླུང་བར་དུ་གཞག་པ་ནི་གནས་པའོ། །སྲོག་གི་རླུང་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་ལྡང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རླུང་གི་བྱ་བ་དེ་དག་གསུམ་ནི་འགུགས་པ་དང༌། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་（种子字，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ཡི་གེ་ཨོཾ་བརྗོད་པའི་
དུས་སུ་ནང་གི་ཚུལ་དུ་རླུང་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་ཕྱིའི་ཚུལ་དུ་རླུང་འབྱུང་བར་མཚོན་པའོ། །ཡི་གེ་ཨ་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་རླུང་ནི་བར་ན་གནས་པ་མཚོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རླུང་དང་ཡི་གེ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རླུང་རྒྱུ་བས་ཡི་གེ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་རླུང་ཉིད་ཀྱིས་རྩོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་འབྲེལ་བའམ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པས་རླུང་དང་ཡི་གེ་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རླུང་གི་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཇུག་པས་རླུང་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་དང་བསྐུམ་པ་དང་བརྐྱང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། （种子字，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་དབུགས་ནི་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཨའི་སྔགས་ནི་བར་དུ་གནས་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གྱི་སྔགས་ནི་ལྡང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། རྐན་དང་མཆུ་དག་འབྲེལ་མེད་གསང་སྔགས་བཟླ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེར་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བར་དུ་གནས་པའི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བ་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བཟླས་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བཤད་དོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པ་ནི་སྔགས་དང་རླུང་དང་ལྷའི་རྣམ

【英语翻译】
The letter Ma is the nature of means, because it is to be clarified. The letter Om is the nature of union with it, and is called neuter. For that very reason, it is a sign of the neuter nature of the perfect union of both wisdom and means. Thus, the nature of both male and female signs is the three letters, Om and so on. The word 'equally placed' means that the sound of 'equally placed' is used for the meaning of recitation, because it is not the root meaning of the word. That is, rising and entering day and night, and abiding, means that the life-force air entering inside is entering. Placing the air together with fire in between is abiding. The life-force air moving upwards is rising. Therefore, those three actions of the air should be known as the nature of attracting, inviting to stay, and inviting to depart. Because when the letter Om is uttered, the air will enter internally. When the letter Hum is uttered, it indicates that the air emerges externally. When the letter A is uttered, it indicates that the air remains in between, because air and letters are not different. There, the letters arise from the movement of air, because the air itself makes effort when the letters are uttered. Therefore, air and letters are inseparable due to the relationship of action and agent, or the relationship of benefiting and causing benefit. The actions of the nature of the activity of air, such as entering, are not different from air, because they enter as air and its nature, because that is the characteristic of going, contracting, and extending. As it is said: 'The breath of the letter Om enters inside, the mantra of the letter A abides in between, and the mantra of the letter Hum becomes rising; recite the secret mantra without connecting the palate and lips.' There, reciting with those three aspects of entering, abiding, and rising, which are going, coming, and abiding in between, means that the Vajra recitation, which is the eleven aspects of the great Vajradhara and so on, is said to be that by whatever samadhi is done with the recitation without diminishing the limbs. Recitation without diminishing the limbs is the form of mantra, air, and deity.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་ཁམས་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་དང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་སྐུ་གསུམ་དང་རྫས་གསུམ་དང་སྲིད་པ་གསུམ་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་མོས་པས་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟླས་པ་བརྗོད་པའམ་ཐོས་པ་ངག་གི་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྐན་དང་མཆུ་དང་ལྕེ་སོགས་ཀྱི། །གང་ཞིག་གཡོ་བར་གྱུར་པ་ནི། །དེ་ཉིད་མི་འགྱུར་ག་ལས་ཏེ། །འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་ཀམ་པ་ལའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཡི་གེ་རང་བཞིན་སྔགས་རྣམས་
ནི། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་འཐད་དེ། །གང་ཕྱིར་རྩྭ་མཆོག་ཙམ་ཉིད་ནི། །འགུགས་པར་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། དེ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་མ་བཤད་ཅིང༌། །བགྲང་ཕྲེང་མ་ཡིན་འདས་པ་མིན། །འཛིན་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་ནི། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འཇུག་པ་མིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །སློང་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླ་སྟེ། །མ་བླངས་པ་ལ་འང་ཆགས་མི་བྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་གནས་པས། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་གསང་སྔགས་བཟླས། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། །དོན་རྟོགས་པ་ཡིས་བཟླས་པ་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་མཛེས་པ་སྟེ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམ་དཔྱོད་པས། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་བཤད། ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་ལེའུ་གང་དུ་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཨོཾ་ནི་དང་པོ་གཅིག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་ཡི་གེ་འབྲུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ནི་གཉིས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་གཉིས་པའོ། །ཛྙཱ་ན་ཞེས་པ་གསུམ་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་མཁྱེན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་

【汉语翻译】
དག་པར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་། ཁམས་གསུམ་དང་། རྩ་གསུམ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་། སྐུ་གསུམ་དང་། རྫས་གསུམ་དང་། སྲིད་པ་གསུམ་དང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་མོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟླས་པ་བརྗོད་པའམ་ཐོས་པ་ངག་གི་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྐན་དང་མཆུ་དང་ལྕེ་སོགས་ཀྱི། །གང་ཞིག་གཡོ་བར་གྱུར་པ་ནི། །དེ་ཉིད་མི་འགྱུར་ག་ལས་ཏེ། །འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་ཀམ་པ་ལའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཡི་གེ་རང་བཞིན་སྔགས་རྣམས། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་འཐད་དེ། །གང་ཕྱིར་རྩྭ་མཆོག་ཙམ་ཉིད་ནི། །འགུགས་པར་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། དེ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་མ་བཤད་ཅིང༌། །བགྲང་ཕྲེང་མ་ཡིན་འདས་པ་མིན། །འཛིན་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་ནི། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འཇུག་པ་མིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །སློང་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླ་སྟེ། །མ་བླངས་པ་ལ་འང་ཆགས་མི་བྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་གནས་པས། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་གསང་སྔགས་བཟླས། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། །དོན་རྟོགས་པ་ཡིས་བཟླས་པ་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་མཛེས་པ་སྟེ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམ་དཔྱོད་པས། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་བཤད། ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་ལེའུ་གང་དུ་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནི་དང་པོ་གཅིག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་ཡི་གེ་འབྲུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནི་གཉིས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་གཉིས་པའོ། །ཛྙཱ་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་པ་གསུམ་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་མཁྱེན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་

【英语翻译】
The essence of purity is the three wisdoms, the three realms, the three roots, the three suchness, the three doors of liberation, the body, speech, and mind, the three bodies, the three substances, the three existences, and the three worlds, etc. By making them one, and through the devotion of mental application, one should practice the Vajra recitation until one attains single-pointedness of mind through the Vajra words. It is not appropriate to examine the nature of verbal recitation by uttering or hearing external recitations.
Of the palate, lips, tongue, etc.,
Whatever moves,
How can that not change?
Because it remains in the nature of change.
This is because it was said by the venerable Kampa La.
Similarly,
The letters, nature, and mantras
Are not suitable for that reason,
Because even a mere blade of grass
Cannot attract.
It is said.
Also, from the Explanation:
Its conduct is not explained,
Nor is it a rosary or something past.
The activities of holding and offering fire
Are not engaged in again and again.
It is said.
Also, from the Root Tantra:
One eats alms and does not recite,
And one does not become attached to what is not taken.
By abiding in skillful means and wisdom,
One recites the secret mantra without diminishing the limbs.
Similarly, from that very text:
Recitation with understanding of the meaning
Is beautiful without inherent existence,
By the discernment of the Buddhas of the three times,
That is explained as Vajra recitation.
It is said.
Such samadhi is the single-pointedness of mind, characterized by Vajra recitation, preceded by the realization of the suchness of wind and the suchness of mantra.
That which is, is called that, and the meaning of the words is which chapter it is in, in terms of what is to be said.
This very meaning is the main Vajra recitation first, and then the other sequences such as the purification of mind, etc., are the concluding words.
Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is said to be the first, possessing oneness, which is the Bhagavan Vairochana, because its letter is the syllable.
Shunyata (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is said to be the second, which is the emptiness of the sphere of space, whose nature is Ratnasambhava, the second.
Jnana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is said to be the third, which is wisdom because of knowing. That

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ་གསུམ་པའོ། །བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བཞི་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ། རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ལྔ་པ་དེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་དྲུག་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་
གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་དྲུག་པོ་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དང་པོར་ཅིག་ཅར་དུ་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཡི་གེ་དྲུག་གིས་མཚོན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉིན་མཚན་གཅིག་གིས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར། ཞག་ལྔས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གྲངས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མདོར་ན་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྔགས་ནི་རྣམ་ཤེས་ལས་འབྱུང་བའི། །འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཏུ་བཟླས་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ནི་ཉལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཟུང་ནི་ཚིག་གཉིས་སོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཛྙཱ་ན་བཛྲ་གཉིས་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་དུ་འདིར་བརྟགས་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་ཅིག་ཅར་དུ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། འཇུག་པ་དང་ནི་གནས་པ་དང༌། །ལྡང་བ་ཡི་ནི་རིམ་པ་ཡིས

【汉语翻译】
因此，所有事物各自辨别的智慧之体性是，世尊无量光，此为第三。所谓“班杂（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）”是第四，意为如金刚般不可分割的法界智慧之自性是第四，即不动佛。所谓“萨瓦巴瓦阿玛郭（སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ，梵文天城体：स्वभाव आत्माको，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako，汉语字面意思：自性我）”是第五，是事业精进成就的智慧之自性，或风界之自性，第五是义成佛。所谓“阿吽（ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我）”被称为第六。意为总集五部如来，一切为一之体性的大金刚持。如是六部善逝，乃是为修持圆满次第的如宝之人，开示了以毗卢遮那佛等六者。因此，此意为，欲修持金刚念诵的瑜伽士，首先应刹那间生起本尊身，并修持六部如来之自性，之后念诵十一种相。或者，以非如实语之次第，以六字所象征的毗卢遮那佛等六者，瑜伽士应在一个月内念诵六十万遍。其中，一日一夜为二万一千六百遍，五日为十一万零八百遍，即示为十一万遍。以此数，总而言之，一个月则为六十万遍。如是说：
咒语乃从明觉生，
念诵六十万之数，
顶礼金刚萨埵后，
彼将成就睡梦瑜伽。
如是说。为了以其他方式也开示金刚念诵，故说了“嗡，修涅达（ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ，梵文天城体：ॐ शून्यता，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā，汉语字面意思：嗡，空性）”等。双，即二字。初为毗卢遮那佛。“嘉纳班杂（ཛྙཱ་ན་བཛྲ，梵文天城体：ज्ञान वज्र，梵文罗马拟音：jñāna vajra，汉语字面意思：智慧金刚）”二字，即无量光佛。所谓“萨瓦巴瓦阿玛郭阿吽（སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：自性我）”二字，即示现不动佛。所谓“彼三者于此观察”，即对身为语意的自性之大金刚持“阿吽（ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我）”刹那间生起我慢，如前一样，修持本尊等的瑜伽念诵。胜乐轮续中也说：进入以及安住和，升起的次第是，

【英语翻译】
Therefore, the nature of the wisdom that distinguishes all things individually is the Bhagavan Amitabha, the third. The so-called "Vajra" is the fourth, meaning that the self-nature of the wisdom of the Dharmadhatu, which is as indivisible as a vajra, is the fourth, namely Akshobhya. The so-called "Svabhava Atmako" is the fifth, which is the self-nature of the wisdom of diligent accomplishment of activities, or the self-nature of the wind element, the fifth is Amoghasiddhi. The so-called "Aham" is called the sixth. It means the great Vajradhara, the nature of uniting the five Tathagatas, all as one. Thus, the six Sugatas are shown to the precious person who practices the complete stage of meditation on the six, such as Vairochana. Therefore, this means that the yogi who wants to practice Vajra recitation should first generate the deity's body in an instant and meditate on the nature of the six Tathagatas, and then recite the eleven aspects. Or, in the order of explaining what is not as it sounds, the yogi of the six, such as Vairochana, symbolized by the six letters, should recite six hundred thousand times in one month. In this, one day and night becomes twenty-one thousand six hundred times, and five days is one hundred and eleven thousand eight hundred times, which is shown as one hundred and eleven thousand times. With this number, in short, one month becomes six hundred thousand times. As it is said:
Mantra arises from consciousness,
Recite six hundred thousand times,
After prostrating to Vajrasattva,
He will achieve dream yoga.
So it appears. In order to show Vajra recitation in other ways as well, it is said, "Om Shunyata," etc. Pair, that is, two words. The first is Vairochana. The two words "Jnana Vajra" are Amitabha. The two words "Svabhava Atmako'ham" show Akshobhya. The so-called "These three are examined here" means that the great Vajradhara, the nature of body, speech, and mind, instantly generates pride as "Aham," and like before, practices the yoga recitation of the deity, etc. It is also said in the Kalachakra Tantra: The order of entering, abiding, and rising is,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
། །མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་གསང་སྔགས་བཟླས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་གྱིས་སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚོད་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོར་བསྒོམས་ལ་བརྟན་པའི་རྟགས་མཐོང་བའི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་
གཅིག་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ལས་འབྱུང་བའི་གཟུགས་སོ། །ཡང་དག་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་སུམ་མམ་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་གསལ་བར་སྣང་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་མ་འཁྲུལ་བ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་ཅིང་ཟླ་བ་དང་ཀུན་ད་ལྟར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གསལ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །དེ་ཕྱིར་ལྷ་མོ་བཤད་བྱ་བ། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་སྙིང་པོ་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གང་ཞིག་གནས། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རང་བཞིན། ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །དེ་ཡི་དབུས་ན་གནས་པའི་ལྷ། །མི་གསལ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བཤད་ནས། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱི་སྐུར་བསྒོམ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ།། སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སྣང་བ་འཁྲིགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཐོབ་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པོ་འོད་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །འཇའ་ཚོན་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔས་བརྒྱན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་མདོག་ལྔས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་ལས་འབྱུང་བ་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དང་བ

【汉语翻译】
如是说：“以能表与所表之数量，不缺支分而念诵秘密真言。”或者，身金刚等三位瑜伽士，观想鼻尖如芥子大小之明点，直至见到稳固之相为止，应当念诵。彼等三者是
“合一”。意思是说，从身等聚集而产生的形象。所谓“真实”，是指瑜伽士以现量或自证现量所能获得的，显现清晰、不分别、不迷惑。所谓“清晰”，是因为清净，如同月亮和茉莉花一般。所谓“不清晰”，是指从二十四界聚集而产生的，脱离了面容、手、身色和形状等的明点形象之义。四天女请问之解释续中也说：“因此称为天女之宣说，从心髓中是心髓之最胜，诸佛之秘密中，一切自性所住之处，彼即五智之自性，如芥子之量，其中心所住之天，是不清晰而清晰之自性。”如是说。宣说了金刚念诵之后，为了显示以心为所缘等四种次第，所谓“观想三种真实结合之身”，是指以显现等三种所近似表示的光明之真如。所谓“以三种显现之集合而显现密集”，是指以咒语和手印之次第所获得的，如同月亮、太阳和闪电之显现般的显现等智慧之体性，即四种真如与光蕴相结合，如同无云之虚空般，观想一切皆空之真如。此即显示了以心为所缘之次第。所谓“如彩虹般”等，是指以往昔愿力之势，观想以十二种幻化之比喻所近似表示的智慧之身。所谓“以白色等五种光芒所庄严”，是指以白色等五种身色所近似表示的，从五如来部所产生的佛母、菩萨、忿怒尊和

【英语翻译】
It is said: "By the number of the signifier and the signified, the secret mantra is recited without missing the limbs." Alternatively, the three yogis, such as the body vajra, should meditate on a subtle bindu the size of a mustard seed at the tip of the nose and recite until the sign of stability is seen. Those three are
"United." This means the form that arises from the aggregation of body and so on. "True" means that which is to be obtained by the yogi's direct perception or self-awareness direct perception, appearing clearly, non-conceptual, and non-mistaken. "Clear" is so called because it is pure, like the moon and jasmine. "Unclear" means the meaning of the bindu image that arises from the aggregation of the twenty-four elements, devoid of face, hands, body color, and shape, and so on. In the explanatory tantra requested by the four goddesses, it is also said: "Therefore, it is called the goddess's explanation, from the essence is the supreme essence, in the secret of all Buddhas, wherever all nature dwells, that is the nature of the five wisdoms, the size of a mustard seed, the deity dwelling in its center, is the nature of the unclear and clear." Thus it is said. After explaining the vajra recitation, in order to show the four stages of focusing on the mind, etc., "meditating on the body of the three true unions" means the clear light suchness approximated by the three, such as appearance. "The appearance is dense with the collection of three appearances" means the nature of wisdom such as the appearance obtained by the sequence of mantras and mudras, like the appearance of the moon, sun, and lightning, that is, the four suchnesses combined with the collection of light, like a cloudless sky, meditating on the suchness that everything is empty. This shows the sequence of focusing on the mind. "Like a rainbow," etc., means that by the force of past aspirations, one should meditate on the wisdom body approximated by the twelve similes of illusion. "Adorned with five rays of white, etc." means the goddesses, bodhisattvas, wrathful deities, and

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཅས་པའོ། །ཁམས་ཕྲ་བ་ཞེས་པ་ལ། འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སྣང་བ་མཆེད་པ་
ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་འམ་ཅིག་ཅར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ལ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་དམ། རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་རྒྱུ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང་ངེས་པར་རྒྱུ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། སྦྲུལ་དང་རུས་སྦལ་རྩངས་པ་དང༌། །ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་གཞུ་ལས་རྒྱལ།། ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི་ཡུལ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་འཇུག་གོ །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་དག་གིས་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་མཐོང་བ་རེག་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་བཞིན་མཐོང་སྟེ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་མི་གནས་པས། །སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་མཚོན་པར་བྱ། །དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་གྱིས། །དེ་དང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྲོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ལྷ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་དྲི། །རོ་དང་རེག་བྱ་ཉིད་དག་ལ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པ་ནི། །སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་མཚོན་པར་བྱ། །འདིར་ནི་མང་པོ་སྨོས་ཅི་དགོས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་དེ་ཉིད་ལ། །གང་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་དམིགས་པའི། དེ་དེ་སྒྱུ་མ་བཞིན་གཞན་མིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའི་རིམ་པས་གཟུང་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་རིམ་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི། ཁྲག་དང་ཤ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཁོང་སྟོང་མེད། །ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་ཀྱང་མེད། །ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་དང་མཚུངས་པའི། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །སྐུ་ལ་སྙུན་དང་མི་གཙང་མེད། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་མི་སྲིད་དེ། །ཁྱོད་
ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་བ

【汉语翻译】
如是。所谓细微界者，即是光明之自性。显现增盛等次第，或以顿入之瑜伽，由此生起之圆满次第是也。所谓一切事物之本体者，即是坚固与动摇之自性，或自与他之相续，以幻化之十二譬喻而近似显示之自性也。所谓流布等五光者，即是流布、遍流布、正流布、极流布与决定流布，此为分支之五气，非如字面所示，故于金刚门名为大瑜伽续中云：“蛇与龟、鳄鱼，天授与弓胜。”如是出也。彼等之光芒，乃为取境之故，眼等诸根得以进入。与彼等相应者，即以各别摄持与禅定之支分，与境及根之邻近行持相应，是为此等词句之意。如是云：“凡所见所触，一切如幻而见，不滞于世俗，故如幻而显示。任何根之道路，即行彼之自性。未入等持之结合，即诸佛之自性天。色与声及如是香，味与触之自体上，眼等之进入，如幻而显示。于此何须多言，金刚乘中于彼，凡瑜伽士所缘者，彼彼如幻非他。”如是出也。于诸境邻近受用者，即以各别摄持之次第而执持，以禅定之次第而获得清净者是也。所谓五根者，即眼等也。所谓以彼等庄严者，即具有如幻之根，而非血与肉等之自性也。于《分别》中亦云：“汝之身无空隙，无肉与骨血，如虚空之彩虹，汝之身乃显示。身无疾病与不净，无饥渴之可能，汝为令世间进入故，世间为……”

【英语翻译】
Thus it is. The so-called subtle realm is the very nature of luminosity. The stages of manifestation and increase, or the perfection stage arising from the yoga of sudden entry, is what is meant. The so-called essence of all things is the nature of stability and movement, or the nature of self and other continuums, closely represented by the twelve similes of illusion. The so-called five rays of light, such as flowing, are flowing, pervasive flowing, correct flowing, extreme flowing, and definite flowing. These are the five branch winds, not literal, hence in the Vajra Gate, in the great yoga tantra it says: "Snake, turtle, crocodile, Deva-given and bow victorious." Thus it appears. The rays of those, for the sake of grasping objects, the senses such as the eyes are able to enter. Being in accordance with those, is to be in accordance with the separate holding and the branches of meditation, and the close conduct of objects and senses, this is the meaning of these words. As it is said: "Whatever is seen and touched, all is seen as illusion, not dwelling in the conventional, therefore display as illusion. Whatever path of the senses, that is the nature it goes. The union not placed in equipoise, is the divine nature of all Buddhas. Form, sound, and likewise smell, taste and touch themselves, the entry of the eyes and so on, display as illusion. Here, what need is there to say much, in the Vajra Vehicle, in that, whatever is meditated upon by the yogi, that is illusion, not other." Thus it appears. To closely enjoy objects, is to hold onto the stages of separate holding, and to obtain purity through the stages of meditation. The so-called five senses are the eyes and so on. The so-called adorned by those, is to have senses like illusion, and not the nature of blood and flesh and so on. In the Differentiation it also says: "Your body has no emptiness, no flesh and bones and blood, like a rainbow in the sky, your body is displayed. The body has no sickness and impurity, no possibility of hunger and thirst, you are for the sake of the world entering, the world is..."

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་བསྟན་པར་མཛད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དབང་པོ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གཟུགས་དང་དབང་པོ་ཕྲ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཡང་གཟུགས་དང་དབང་པོ་ཕྲ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་པོ་ཚང་བའི་དྲི་ཟ་ནི། །དེ་ཉིད་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་འཇུག་ཅིང་ཞེས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལེན་ཞིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་འཇུག་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་ཡང་དག་པའི་མཐར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རིམ་པ་བཞི་པས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་མའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་སྤྲོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་རྣམ་གྲངས་ཅན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་གི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི། སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་རོ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ལ། དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་དང་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དང་བརྟགས་པ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་སྐུའོ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་བསྟན་པའོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའི་མཚན་
ཉིད་ཅན་གྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །རང་ག

【汉语翻译】
示现调伏。如是说。所谓“因为具足诸根”是指，如同乾闼婆众生具有微细的色身和诸根一般，幻化之身也具有微细的色身和诸根。具足诸根的乾闼婆即是彼乾闼婆众生，金刚身也是如此。如是说。所谓“如是之相”是指如幻之身。所谓“明亮地进入佛之坛城”中，佛是指如来等，坛城是指心要。因为彼坛城能摄取和执持，所以是佛之坛城。是法界、如是、般若波罗蜜多、真实之边、法性之自性光明等的同义词。所谓“进入其中”是指通过手印次第或三摩地次第进入真实之边。如是，通过“自性”等语，以对自我的加持，进入具有四种次第之特征的身光明中。刹那间的识是指瞬间的舒展。所谓“大金刚持之身”是指具有金刚身之名称的，吉祥金刚萨埵的大手印之形相。所谓“在轮回和涅槃的中央”是指，具有轮回和寂灭味道相同之自性。所谓“远离有和无之边”是指，这仅仅是略微的表示，远离有和无、事物和非事物、常和断、世俗和胜义、分别和圆满、咒之身和智慧之身，方便和智慧、空性和慈悲等的分别。所谓“自性”是指自己的身。对于所知之境应当随念。因此，这是在显示双运的次第。通过“此次第本身”等语，是以具有金刚念诵等次第之特征的圆满次第。所谓“毗卢遮那等”是指六如来的大手印之身。所谓“以如是想法的差别”是指通过愚痴等烦恼习气的差别之门。

【英语翻译】
Manifested the teachings. Thus it is said. The reason for "being complete with faculties" is that, just as the Gandharva beings possess subtle forms and faculties, so too does the illusory body possess subtle forms and faculties. The Gandharva who is complete with faculties is that very Gandharva being, and the Vajra body is also the same. Thus it is said. The meaning of "such an appearance" refers to the illusory-like body. In "entering clearly into the mandala of the Buddha," Buddha refers to the Tathagatas, and mandala refers to the essence. Because that mandala can gather and hold, it is the mandala of the Buddha. It is synonymous with the realm of Dharma, suchness, Prajnaparamita, the ultimate reality, and the self-luminous nature of Dharmata. "Entering into it" means entering into the ultimate reality through the sequence of mudras or the sequence of samadhi. Thus, through words such as "self," by blessing oneself, one enters into the self-luminous body that has the characteristics of the four stages. Momentary consciousness is the instantaneous unfolding. "The body of the Great Vajradhara" refers to the form of the Great Mudra of glorious Vajrasattva, which has the name of Vajra Body. "In the center of samsara and nirvana" means having the nature of equal taste of samsara and peace. "Being free from the extremes of existence and non-existence" is only a slight indication, being free from the distinctions of existence and non-existence, things and non-things, permanence and annihilation, conventional and ultimate, imputation and perfection, the body of mantra and the body of wisdom, skillful means and wisdom, emptiness and compassion, and so on. "Self" refers to one's own body. One should recollect what is to be known. Therefore, this is showing the stage of union. Through "this very sequence" and so on, it is the completion stage characterized by the sequence of Vajra recitation and so on. "Vairochana and so on" refers to the Great Mudra body of the six Tathagatas. "By the differentiation of such thoughts" means through the door of differentiation of the habitual tendencies of afflictions such as ignorance.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་ནས་སོ། །བདག་གི་དོན་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ་གཞན་གྱི་དོན་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ལྷའི་སྐུའོ། །འདི་ཉིད་ནི་རིམ་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་རྫོགས་པའོ། །བརྟེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་ཏེ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་ཅེས་ལྷག་མའོ། །འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའམ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་སོ། །བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནམ་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་དོན་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཨོཾ་ནི་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་ནི་ཨོཾ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྷརྨ་ཞེས་བྱ་གཉིས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་གསུམ་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྭ་བྷཱ་བར་གྲགས་བཞི་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཨཱཏྨ་ཀོ྅ ནི་ལྔ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །ཨ་ཧཾ་དུ་གྱུར་དྲུག་པར་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པའོ། །འདི་བརྗོད་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་མོས་པ་བྱས་ནས་སོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། དབང་པོ་

【汉语翻译】
生起自性时，这是广说的。所谓“做自利之事”，仅仅是略微表示，其隐含之意是也要做利他之事。因此，通过“因此”等语句，揭示了应以圆满次第来观修毗卢遮那佛等大印之身。所谓“大金刚持瑜伽”，是指从圆满次第中生起的大金刚持之天身。这本身是通过五次第而圆满的。所谓“为了依止”，是为了使法界之自性成为六如来的自性。所谓“已说”，是结集者的剩余之词。所谓“光明”，是因为一切事物皆是其自性。所谓“三摩地”，是指通过远离一切戏论的清净心次第，来获得或证得现证菩提的次第。所谓“于彼专注”，是指在观修之后。所谓“彼生起”，意思是说应以圆满次第来成就智慧身之自性或金刚身之自性。此义出自所说之续部，即金刚鬘续。 “嗡是首先应知的”，这是指毗卢遮那佛，因为其从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出。“达磨是第二”，这是指八万四千法蕴的清净自性之金刚法，即无量光佛。“达都说是第三”，这是指一切法之自性，法界清净之体性，即不动佛。“萨婆瓦被称为第四”，这是指虚空界之自性，宝生佛。“阿特玛是第五”，这是指一切之自性，即一切具足者，是不空成就佛。“认为是阿吽所变之第六”，这是指能摄集五如来之相者，即大金刚持之义。明咒是具有使一切根与识清净之特征的观修之相。所谓“念诵此”，是指在对六如来生起信解之后。在后部续中也说，根

【英语翻译】
When generating self-nature, this is extensively explained. The statement "to do what is for oneself" is merely a slight indication, the implied meaning being that one should also do what is for others. Therefore, through statements such as "therefore," it is revealed that one should meditate on the body of the Great Seal, such as Vairocana, through the stages of the Perfection Phase. The so-called "Great Vajradhara Yoga" refers to the divine body of the Great Vajradhara arising from the Perfection Phase. This itself is perfected through the five stages. The statement "for the sake of relying" is for the purpose of making the essence of the Dharmadhatu the nature of the six Tathagatas. The statement "said" is the remaining word of the compiler. The statement "luminosity" is because all things are of that nature. The statement "samadhi" refers to the stage of attaining or realizing manifest enlightenment through the stages of pure mind, free from all elaborations. The statement "focus on that" refers to after meditating. The statement "that generation" means that one should accomplish the nature of the wisdom body or the nature of the vajra body through the Perfection Phase. The meaning of this comes from the spoken tantra, namely the Vajra Garland Tantra. "Om is the first to be known," this refers to Vairocana, because it arises from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). "Dharma is the second," this refers to the Vajra Dharma of the pure nature of the eighty-four thousand aggregates of Dharma, namely Amitabha. "Dhatu is said to be the third," this refers to the nature of all dharmas, the essence of the pure Dharmadhatu, namely Akshobhya. "Svabhava is called the fourth," this refers to the nature of the space element, Ratnasambhava. "Atma is the fifth," this refers to the self-nature of all, namely the all-encompassing one, Amoghasiddhi. "Considered to be the sixth, transformed into Ah Hum," this refers to the one who gathers the aspects of the five Tathagatas, namely the meaning of the Great Vajradhara. Mantra is the aspect of meditation characterized by the purification of all faculties and consciousness. The statement "reciting this" refers to after generating faith in the six Tathagatas. In the later tantra, it is also said that the faculties

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
དང་ནི་ཡུལ་གྱིས་ཡིད། །རྟེན་ཏེ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་མིན་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། །ཏྲ་ནི་སྐྱོབ་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་ལྷག་པར་མོས་པ་བྱས་ནས་སོ། །སྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་ང་རྒྱལ་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུའི་དབྱེ་བས་རིམ་པ་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་གིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་དེའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྫོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་དང་པོ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་ཤིན་ཏུ་རགས་པའི་བསྒོམ་པའི་མཐའི་བར་དུ་སེམས་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པ་ནི་ས་འོག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་དང༌། སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་སྤྱི་བོས་ཁྱབ་པ་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་དང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་ན་དེའི་ཚེ་རང་གི་སེམས་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཕྲ་བ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་
བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆའི་ཚད་ཙམ་ཐིག་ལེའི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ན་དེའི་ཚེ་རང་གི་སེམས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསྒོམ་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རགས་པའི་བསྒོམ་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་པ་གསུངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གཅིག་དང་གཞན་མ་གཉིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །འཆད་པ

【汉语翻译】
དང༌།（藏文）是处所之意。（藏文）所依而生者，说彼非有。（藏文）是救护之义。如是说。其下云者，是如彼而作增上意乐也。具修者，是圆满次第之瑜伽士也。修者，是双运次第之三摩地，谓当生六如来之慢之义也。决定之义者，为别别显示圆满次第故。如是自品起，以清净与不清净天身之差别，显示二种次第。于生起次第之方面，以最初之加行与曼陀罗胜者之三摩地等，显示毗卢遮那等五如来及其眷属之曼陀罗。于圆满次第之方面，亦以金刚念诵等次第，至于双运之间，圆满显示金刚持大尊之身。今者，是为生起次第之支分，名为事业胜者之单一方分微细瑜伽，是当显示第一支分也。为令自心坚固故者，谓至于极微与极粗之修习边际之间，为令心自在故也。其意者，谓足之莲花遍及七重地之下方，头顶遍及有顶之间，手遍及十方与虚空之中间，如是瑜伽士于何时修习金刚持大尊等种种天身之自性，则彼时自心即得坚固也。于何时修习如芥子许之微细坚固，及动摇三界之自性，如发梢百分百千分之量，具明点之自性，则彼时自心即得自在也。此是修习极微之时也，以极粗之修习，先前已说故。说当修习三种微细瑜伽者，谓生起次第之瑜伽士之一与另二，是圆满次第之瑜伽士也。当说。

【英语翻译】
And, (Tibetan) means the place. (Tibetan) That which arises dependently, it is said to be non-existent. (Tibetan) means to protect. Thus it is said. What follows means to have a special interest like that. The one who possesses meditation means the yogi of the Completion Stage. Meditation means the samadhi of the Union Stage, which means to generate the pride of the six Tathagatas. The meaning of determination is to show the Completion Stage separately. Thus, starting from the chapter, two stages are shown by the distinction of pure and impure divine bodies. In the aspect of the Generation Stage, the mandala of the five Tathagatas, such as Vairochana, and their retinue are shown by the first practice and the samadhi of the supreme victor of the mandala. In the aspect of the Completion Stage, the body of the great Vajradhara is completely shown by the stages such as Vajra recitation, up to the Union. Now, as a branch of the Generation Stage, the subtle yoga of one aspect of the activity victor, called the subtle yoga of one aspect, is to be shown as the first branch. To make one's own mind stable means to make the mind free between the limits of the extremely small and the extremely coarse meditation. The meaning is that when the yogi meditates on the nature of various divine bodies such as the great Vajradhara, whose lotus feet pervade the seven lower grounds, whose head pervades the top of existence, and whose hands pervade the ten directions and the middle of the sky, then his own mind becomes stable. When one meditates on the subtle and firm nature of the three realms, which is as small as a mustard seed, and the nature of the three realms, which is the size of one hundred thousandth of a hair tip, and possesses the nature of a bindu, then one's own mind becomes free. This is the time to meditate on the extremely small, because the extremely coarse meditation has been explained before. It is said that one should meditate on three kinds of subtle yoga, which are one of the yogis of the Generation Stage and the other two, who are the yogis of the Completion Stage. To be explained.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་བའི་གསུམ་པ་ལ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཀྱིའོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྤྱིའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང༌། སྦས་པ་དང་མཐར་ཐུག་པའི་བཤད་པའི་ཕྱོགས་དང་འོག་ནས་བཤད་པའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་ལ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བཤད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའོ། །རིན་ཆེན་ལྟར་རིན་ཆེ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ལས་བྱུང་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་རྒྱུ་སྟེ་ཐིག་ལེའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་ནས་དང་ཙ་ན་ཀ་ལ་སོགས་པའི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་པ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་བ་ལའོ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཉིན་མཚན་དུ་ནི་དུས་ཇི་སྲིད་ཀྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །གང་གི་ཚེ་མཐོང་བའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་བརྟན་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མཚན་མ་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ།
ཐིག་ལེ་ཙམ་ལ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ཕྱིའི་སེམས་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་མི་འབྱུང་བ་དང༌། གམ་ན་གནས་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟིན་པ་དང༌། རང་གི་ལུས་མི་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་གྱུར་པའི་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །བསྒོམ་པས་མི་གཡོ་བར་ཤེས་ནས་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ད

【汉语翻译】
而且，第三种转变也属于圆满次第的瑜伽士。简而言之，其含义是：在普遍意义的方面，生起次第的瑜伽士修习微细瑜伽；在隐蔽和究竟的解释方面，以及在下面所说的真实意义的方面，也是圆满次第的瑜伽士修习微细瑜伽。这样，就对生起次第和圆满次第的瑜伽士们，展示了三种微细瑜伽的修习，这是通过贪欲、嗔恨和愚痴等不同类型的瑜伽士来区分的。为了说明其中的第一种，即“金刚等手印”等，指的是金刚、法轮、如意宝、莲花和宝剑等。 “如珍宝般珍贵”，这是因为能同时圆满无边世界中所有众生的意愿。 “从种姓中产生”，指的是与五种姓相关的如来等显现之因，即明点的特殊性。 “那只有芥菜籽那么大”，意思是说，即使只有大麦或鹰嘴豆等种子那么大，也是可以的。 “在鼻尖上”，指的是触及金刚母的法生之处。 “以自己的本尊瑜伽”，指的是以毗卢遮那佛等本尊的大手印等形象。 “日夜”指的是在任何时候都能一心不乱。 “当见到征相时”等等，指的是当明点的修习变得稳固时，瑜伽士会出现这样的征相：
在明点之中，与三界一切的傲慢和外在众生的分别念相分离，心和心所的法不生起，听不到近处的声音等等，感觉不到自己的身体等等。那时，“金刚等”指的是心金刚等瑜伽士们所修习的自己的手印。 “通过修习得知不动摇”，指的是通过所修和能修合二为一的特征。

【英语翻译】
Moreover, the third transformation also belongs to the yogi of the Completion Stage. In brief, the meaning is: In the aspect of the general meaning, the yogi of the Generation Stage practices subtle yoga; in the aspect of the hidden and ultimate explanation, and in the aspect of the definitive meaning explained below, the yogi of the Completion Stage also practices subtle yoga. Thus, the practice of the three kinds of subtle yoga is shown to the yogis of the Generation Stage and the Completion Stage, which is distinguished by the types of yogis with attachment, hatred, and ignorance. To explain the first of these, "vajra and other hand symbols" and so on, refers to vajra, wheel, wish-fulfilling jewel, lotus, and sword, etc. "As precious as a jewel" means that it can simultaneously fulfill all the wishes of sentient beings dwelling in the boundless realms of the world. "Born from the lineage" refers to the cause of manifestation of the Tathagatas and others related to the five lineages, that is, the particularity of the bindu. "That is only the size of a mustard seed" means that it is also the size of a seed such as barley or chickpea. "At the tip of the nose" refers to the place where the Dharma of the Vajra Mother arises. "With the yoga of one's own deity" refers to the form of the Great Seal and so on of deities such as Vairochana. "Day and night" means that the mind becomes one-pointed at any time. "When the signs are seen" and so on, refers to when the practice of bindu becomes stable, such signs will appear to the yogi:
In the bindu, it is separated from the pride of all three realms and the discriminating thoughts of external sentient beings, the dharmas of mind and mental factors do not arise, one cannot hear the sounds nearby, and one cannot feel one's own body, and so on. At that time, "vajra and so on" refers to one's own hand symbols practiced by yogis such as the Mind Vajra. "Knowing that it is immovable through practice" refers to the characteristic of the object of practice and the practitioner becoming one.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་སོ། །བསྒོམ་པ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་བརྟན་པ་ཡིན་ནམ་མི་བརྟན་པ་ཡིན་ཞེས་དབང་ཉིད་དུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །བསྒོམ་པ་ལ་སློབ་བཞིན་པར་མི་སྤྲོ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་མ་རྫོགས་ན་དེ་ལས་སྤྲོ་བ་ག་ལ་ཡོད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སློབ་བཞིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་བསྟན་པར་གྱུར་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་འོད་ཀྱིས་མཛེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སོ། །འཁོར་ལོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་གཡོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྔར་བཤད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་གཡོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཡན་ལག་དང་པོ་སྟེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེ་བས་ན་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་ལ་འཁྱུད་པའི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ཚུལ་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དམ་པའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འགུགས་ཤིང་འཇུག་ལ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བཞུས་ལ། ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ་དེ་ཉིད་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་

【汉语翻译】
认识到是空性的自性。为了生起于禅定自在，意思是说，为了使观修明点稳固或不稳固而达到自在。应当开展，意思是说，应当开展将要讲述的光芒等等。在学习禅定时不开展，意思是说，在禅定的时候，如果那件事没有完成，怎么会有开展呢？因此，说正在学习，是指由现在发生的时机所显示。金刚等五种颜色的光芒和手印都显现出来。大手印的形象也是，如来、天女、菩萨和忿怒尊众等，为了利益众生，也应当开展。具有白色等颜色，意思是说，以与自己种姓相符的光芒来庄严。佛陀的集合，意思是说，如来的集合。以轮等等，显示了他们的手印。以近似的象征等等，显示了化身自性的菩萨、天女和忿怒尊也应当开展。应当开展并覆盖虚空，为了利益有情，应当以先前所说的云覆盖虚空界。总义是，生起次第的一个方面，是事业至尊的第一个分支，因为是微细瑜伽。
因此，总括的意义是这样的：瑜伽士处于曼荼罗至尊的禅定之末，嗔恨金刚的禅定中，在拥抱自己的可触金刚母的法生起手印中，在各种莲花和月轮的坛城之上，与坛城者一起观修自己为坛城之主。在方法和智慧平等进入之后，以贪恋的圣音迎请并融入一切如来。以大欲之自性的智慧之火融化，观想为明点的形象，那明点只有油菜籽的大小。

【英语翻译】
Having recognized it as the nature of emptiness. In order to generate mastery in meditation, it means that in order to perfect the meditation on bindu as stable or unstable. One should unfold, meaning that one should unfold the rays of light and so on that will be explained. Not unfolding while learning meditation means that if that is not completed at the time of meditation, how can there be unfolding? Therefore, saying that one is learning indicates the occasion of what is happening now. The rays of light and hand symbols of the five colors, such as the vajra, are revealed. The form of the Great Seal is also that the Tathagatas, goddesses, bodhisattvas, and wrathful deities should also be unfolded for the benefit of sentient beings. Having colors such as white means being adorned with light that is in accordance with one's own lineage. The assembly of Buddhas means the assembly of Tathagatas. By means of the wheel and so on, their hand symbols are shown. By means of approximate symbols and so on, it is shown that bodhisattvas, goddesses, and wrathful deities who are the nature of the emanation body should also be unfolded. One should unfold and cover the sky, and for the benefit of beings, one should cover the realm of space with the clouds mentioned earlier. The general meaning is that one aspect of the generation stage is the first branch of the supreme conqueror of action, because it is subtle yoga.
Therefore, the summarized meaning is this: The yogi, at the end of the meditation of the supreme mandala lord, in the meditation of the wrathful vajra, in the dharma-arising mudra of the touchable vajra mother embracing oneself, on top of the mandala of various lotuses and moon discs, together with the mandala beings, meditates on oneself as the lord of the mandala. After entering equally into method and wisdom, one invites and integrates all the Tathagatas with the sacred sound of attachment. Having melted them with the fire of wisdom of the nature of great desire, one visualizes them as the form of a bindu, that bindu is only the size of a mustard seed.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ནང་ན་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཅིག་ཅར་དུ་བསམས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དག་བསྒོམས་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཡིག་འབྲུའི་ཐིག་ལེར་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའམ། གསང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསམས་ལ་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ནས། གམ་ན་གནས་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟིན་པས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་ཞིང་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱངས་ཏེ་སླར་ཡང་བསྡུས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་ཏེ། དེ་ནས་རང་གི་རིགས་དང་རྡོ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་ཞིང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་བསྡུ་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱས་ལ་དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡང་སྤྲོས་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ། ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་མཚན་བསྒོམས་ལ་དེའི་ལྟེ་བར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། བརྟེན་པའི་རྟགས་མཐོང་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་འདོན་བྱས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་
རྣལ་འབྱོར་པས་གོས་དཀར་མོའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་པདྨ་དམར་པོ་བསམས་ལ་དེའི་ལྟེ་བར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། བརྟན་པའི་རྟགས་མཐོང་ཞིང་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ལྷའི་རིགས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་བྱ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཟུར་དྲུག་པའི་རིན་པོ་ཆེ་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཆང་ཟུང་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། བརྟན་པའི་རྟགས་མཐོང་བས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣ

【汉语翻译】
于内，观想三十二尊神祇之坛城轮，复于彼等之心间，观想智慧萨埵与三摩地萨埵。又于智慧萨埵之字点中，观想三十二尊自体之坛城轮，或五密之大坛城，舍弃有情与器世间二者之分别念。为令不摄取近处之声等，而能自在修习禅定，首先舒放五色光芒之轮，以此净化有情之界，复又收摄，融入彼中。其后，舒放与自族及金刚相应之金刚等，遍布虚空界，由彼所生之光芒聚，成办一切有情之利益。复又收摄，令其融入彼中。其后，复舒放毗卢遮那佛等五如来之大印身，行利益有情之事，此乃金刚持大瑜伽士修习微细瑜伽之次第。身金刚瑜伽士于佛眼母之法生处中，观想芥子大小之轮相，于其中心如前观想自身。见稳固之相后，以舒放与收摄，身金刚部行利益有情之事，此乃身金刚瑜伽士修习微细瑜伽之次第。如是，语金刚瑜伽士于白衣母之法生处中，观想鹰嘴豆大小之红莲花，于其中心如前观想自身。见稳固之相，当舒放与收摄语金刚之神祇部众，此乃语金刚部之瑜伽士修习微细瑜伽之次第。宝生部之瑜伽士于嘛嘛枳母之法生处中，观想黄色鹰嘴豆大小之六角宝，于其双柄如前观想自身。见稳固之相，舒放与收摄宝生部之诸神，此乃宝生部瑜伽士之微

【英语翻译】
Within, visualize the mandala wheel of the thirty-two deities all at once. Then, at the hearts of those deities, meditate on the Wisdom Beings and the Samadhi Beings. Furthermore, within the drop of the seed-syllable of the Wisdom Being, visualize the wheel of the mandala of the self-nature of the thirty-two deities, or the great mandala of the five secrets. Abandoning the conceptualizations of both sentient beings and the environment, in order to gain mastery over meditation by not grasping sounds and so forth that are nearby, first emanate a wheel of five-colored rays of light, and by this purify the realms of sentient beings, then gather it back in and dissolve it into that very spot. After that, emanate vajras and so forth that are in accordance with your own family and are vajra-like, pervading the expanse of space, and by the collection of rays of light that arise from that, accomplish the benefit of all beings without exception. Again, gather it back in and cause it to dissolve into that very spot. After that, also emanate the great mudra bodies of the five Tathagatas, such as Vairochana, and perform the activity of benefiting beings. This is the sequence for a great Vajradhara yogi to meditate on subtle yoga. The Body Vajra yogi, within the dharma-source of Buddhalochana, meditates on a wheel-symbol the size of a mustard seed, and at its center, as before, visualizes oneself. Having seen the sign of stability, by emanating and gathering in, the Body Vajra family performs the benefit of beings. This is the sequence for a Body Vajra yogi to meditate on subtle yoga. Likewise, the Speech Vajra
yogi, within the dharma-source of Pandaravasini, visualizes a red lotus the size of a chickpea, and at its center, as before, visualizes oneself. Having seen the sign of stability, one should emanate and gather in the deity retinue of Speech Vajra. This is the sequence for a yogi of the Speech Vajra family to meditate on subtle yoga. The yogi of Ratnasambhava, within the dharma-source of Mamaki, visualizes a six-pointed jewel, yellow in color and the size of a chickpea, and at its two shanks, as before, visualizes oneself. Having seen the sign of stability, emanate and gather in the deities of the Ratna family. This is the subtle

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྲོལ་མའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚོད་ཙམ་གྱི་རལ་གྲི་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཆང་ཟུང་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ་བརྟན་པའི་རྟགས་མཐོང་ཞིང་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའོ། །དེས་ནི་རིགས་དྲུག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དེས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་དེ་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པ་དང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་སྟོན་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཞེས་སྨོས་པ་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤུ་ཀྲའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁར་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱས་ལའོ། །དེ་ལ་དེའི་སྲ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སའི་ཁམས་སོ། །དེའི་གཤེར་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །དེའི་དྲོ་བའི་
མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེའི་ཁམས་སོ། །དེའི་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །དེའི་ནང་ན་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དག་པ་ཀུན་ད་དང་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཁམས་དྲུག་གི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་

【汉语翻译】
这是观修次第。持守誓言金刚瑜伽士，在度母法生起处，观想芥子大小的宝剑。于其双运中，如前观想自身，现稳固之相，迎请并摄集誓言部族之诸尊，这是持守誓言金刚瑜伽士观修微细瑜伽之次第。此即已宣说随顺六道的微细瑜伽。通过此微细瑜伽，书写坛城，引入弟子，向他人展示真言、手印和三摩地，为了宣说真言乘，安住于极喜等佛刹的薄伽梵如来们，将对瑜伽士进行授记。为了宣说圆满次第的微细瑜伽，如是宣说了世俗菩提心，即从方便与智慧平等结合中产生的白菩提明点之形相。所谓芥子大小，是指极微细之状态。所谓于自金刚处，是指于自身秘密金刚之孔穴处。所谓作五如来之自性，是指作五大种之自性及五智之体性。其中，其坚硬性即是地界。其湿润性即是水界。其温暖性即是火界。其运行和返回等之相即是风界。其中遍布的大乐法界智慧之差别即是空界。如是，清净如白莲和月亮般澄明的自性之状态即是如镜智。如是，其摄集二十四界之六界之状态即是平等性智。其无分别之相的行持即是妙观察智。如是，其光芒之集合放射，圆满有情之义利即是成所作智。

【英语翻译】
This is the order of contemplation. The Vajra Yogin who upholds the vows, in the place where the Dharma of Tara arises, contemplates a sword the size of a mustard seed. In its union, as before, he contemplates himself, sees the sign of stability, and invites and gathers the deities of the vow family. This is the order of contemplating the subtle yoga of the Vajra Yogin who upholds the vows. This has explained the subtle yoga that follows the six realms. Through this subtle yoga, drawing mandalas, introducing disciples into it, showing mantras, mudras, and samadhi to others, and for the sake of explaining the mantra vehicle, the Bhagavan Tathagatas who reside in the Buddhafields such as Extreme Joy will prophesy to the yogi. In order to explain the subtle yoga of the completion stage, the conventional Bodhicitta is spoken of, which is the form of the white bodhi-bindu arising from the equal union of skillful means and wisdom. The term "the size of a mustard seed" indicates the state of being extremely subtle. The phrase "at one's own vajra" refers to the hole of one's own secret vajra. The phrase "making it the nature of the five Tathagatas" means making it the nature of the five great elements and the essence of the five wisdoms. Among them, its hardness is the earth element. Its wetness is the water element. Its warmth is the fire element. Its characteristic of moving and returning is the wind element. The distinction of the wisdom of the Dharmadhatu of great bliss that pervades within it is the space element. Likewise, the state of its clear nature, pure like a white lotus and the moon, is mirror-like wisdom. Likewise, its state of the six elements that gather the twenty-four elements is the wisdom of equality. Its activity, which is characterized by non-discrimination, is discriminating wisdom. Likewise, its collection of rays radiating, perfecting the benefit of sentient beings, is the wisdom of accomplishing activities.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རྟག་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་གནས་དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ས་བོན་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྩེ་ལྔ་པའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཡང་བསྒོམས་ལ། དེ་དག་གི་རྩེ་མོར་ཚད་གཅད་པའི་དོན་དུ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་བཀོད་ཅིང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྔགས་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མཆོག་གི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཀུག་ཅིང་འཇུག་ལ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་རྩ་ནས་ཆུའི་རྒྱུན་དང་འདྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབུ་མའི་ལམ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལྔ་མཚོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་དེའི་མཐར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་དང་ཕྱག་མཚན་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སྤྲོ་ཞིང༌། དེ་རྣམས་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ལ་སླར་ཡང་བསྡུས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱུང་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་
པོ་ལ་ལྟོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །ཚ་བོ་ནི་དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །སྦས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཡིན་ནོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །མི་ཤིགས་པར་གྲགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྔགས་ཀྱི་ཐི

【汉语翻译】
之智慧。如是，彼之恒常、无垢、无漏之法身之体性，胜义菩提心之自性为何，彼乃极度清净之法界智。如是所说之仪轨等，即此仪轨。首先，观想金刚与莲花之初处为空性。之后，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）二字种子圆满转变，亦观想五峰之秘密金刚与八瓣莲花。于彼等之顶端，为衡量之义而安立吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），并以宝生和不空成就之真言等，结合并生起金刚与莲花，其后以贪着之殊胜音声，迎请并融入如来，从七万二千脉之根源，如水流般之菩提心，从中脉道至金刚之顶端，以虹霓等五相为先导，于菩提心体验极大之欢喜，于彼之末尾，从菩提心中如先前般，放射光芒与法器，以及幻化大印之形象，彼等行利生之事后，复又收摄而融入彼中，如是思维。如是宣说。所谓从菩提心取出者，乃指将菩提心以光芒之聚之方式，幻化为佛与菩萨之相，此乃总结之语。子乃指依于大金刚持

【英语翻译】
is the wisdom. Likewise, whatever is the essence of the ultimate Bodhicitta, which is the nature of the unchanging, immaculate, and undefiled Dharmakaya, is the wisdom of the utterly pure Dharmadhatu. The ritual, as described, is as follows: First, meditate on the initial state of the Vajra and Padma as emptiness. Then, from the complete transformation of the two seed syllables Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), also meditate on the five-peaked secret Vajra and the eight-petaled lotus. At the tips of these, place Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) to define the limit, and join and generate the Vajra and Padma with the mantras of Ratnasambhava and Amoghasiddhi. Then, with the supreme sound of attachment, invoke and merge the Tathagata. From the root of the seventy-two thousand channels, the Bodhicitta, like a stream of water, from the central channel to the tip of the Vajra, with the five signs such as rainbows appearing first, experience supreme joy in the Bodhicitta. At the end of that, from the Bodhicitta, as before, emanate rays of light, emblems, and the form of the Mahamudra. After these accomplish the benefit of beings, gather them again and contemplate merging into that very state. Thus it is taught. 'From extracting the Bodhicitta' means to emanate the Bodhicitta itself in the form of Buddhas and Bodhisattvas through the gateway of a mass of light. This is the concluding statement. The son refers to the great Vajradhara,

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལེ་བརྗོད་དུ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱེད་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་ཀྱང་སྤྲོ་བའི་སྦྱར་བས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་ཁོ་ནའོ། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གནས་ལའོ། །དེ་ལ་ཞེན་པས་ནི་དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་འཇུག་པ་དང་ལྡང་བ་དང་། གནས་པ་དང་སྡུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡིག་འབྲུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་དམིགས་ལ། དེའི་ཆ་ཤས་ཉེ་བར་བསྡུ་ཞིང་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་མེ་དང་མཉམ་པའི་རླུང་གསུམ་གྱི་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བར་དུ་གནས་པའི་ཚུལ་གསུམ་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །སྡུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་གསུམ་པོ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་དུ་ཕྱིན་ནས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྟན་པའི་རྟགས་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་རྟག་པ་སྟེ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། ཐིག་ལེ་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འོད་གསལ་བའོ། །མི་ཤིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་རྟོགས་ཤིང་མངོན་དུ་བྱས་ལ་དེས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་སྤྲོ་བའི་དུས་སུ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཞེས་པ་ལ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་ཡོངས་
སུ་བརྟགས་ཏེ་གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་འོང་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ལ་འཇུག་པ་དང་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་ཉིད་བཟླ་ཞིང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་འདོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཡིག་འབྲུ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ལ་འཇུག་ཅིང༌། དེའི་ཆ་རྣམས་ཀྱང་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་འབྲུའི་ཐིག་ལེ་ལ་བསྡུས་ཏེ། དེའི་ཆ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་ལ་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་དམིགས་ནས། དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
因为无法轻易言说。所谓“生起佛陀之珍宝”，是因为由此更加喜悦的结合而生起佛陀。芥子大小，仅仅是随行之音声。所谓“具有明点之形”，是因为随行之音声的自性。所谓“于心间莲花之中央”，是指心之金刚持之所在。执着于彼，即是对彼一心专注。彼之解说，即是经由进入、升起、安住、收摄之瑜伽。专注于心之金刚持之唯一字，并收摄其部分，以命、勤作、火三者同等之风的三种作用之相，安住于去、来、住三种状态中。所谓收摄之瑜伽，即是风之三者也前往咒语之明点彼处并收摄。如前一般，以先见到稳固之相而喜悦，此即显示常恒，是明点收摄之相的光明。所谓不坏，是指金刚持之种子明点。彼为珍宝，即是光明。了悟并显现彼，并以彼如实结合，即于喜悦之时也更加信乐于彼。所谓光芒之集合，即是从具有五色之坛城中完全观察，以右方等差别，以火之坛城等次第，生起如来之集合之义。所谓究竟，是为了显示心之念诵的显现之真实性。此处，总摄之义是：嗔恨金刚瑜伽士于头部等处安置三字，以进入、升起等次第念诵彼，并舍弃世俗之方，因此身金刚之字进入语金刚之种子，其部分也收摄于安住于心间莲花之心金刚之字明点中，其部分也融入彼处，并专注于光明，由此生起之坛城。

【英语翻译】
Because it cannot be easily spoken. The so-called "generating the precious Buddha" is because the Buddha arises from the joyful union. The size of a mustard seed is only the accompanying sound. The so-called "having the form of a bindu" is because it is the nature of the accompanying sound. The so-called "in the center of the lotus in the heart" refers to the abode of the Vajradhara of the heart. To be attached to it is to be single-mindedly focused on it. The explanation of it is through the yoga of entering, rising, abiding, and gathering. Focus on the single letter of the Vajradhara of the heart, and gather its parts, abiding in the three states of going, coming, and abiding, with the characteristics of the three actions of the three winds, which are equal to life, effort, and fire. The so-called gathering yoga is that the three winds also go to the bindu of the mantra and gather. As before, rejoicing by seeing the sign of stability first shows permanence, which is the light of the characteristic of the bindu gathering closely. The so-called indestructible is the seed bindu of Vajradhara. It is a jewel, which is light. Understanding and manifesting it, and truly uniting with it, is to have even more faith in it at the time of joy. The so-called collection of rays of light is to fully observe from the mandala with five colors, with the distinction of the right side, etc., in the order of the fire mandala, etc., the meaning of generating the collection of Tathagatas. The so-called ultimate is to show the truth of the manifestation of the recitation of the heart. Here, the meaning of the summary is: the wrathful Vajra yogi places the three letters on the head, etc., recites it in the order of entering, rising, etc., and abandons the mundane side, so the letter of the body Vajra enters the seed of the speech Vajra, and its parts are also gathered in the letter bindu of the heart Vajra residing in the lotus of the heart, and its parts also dissolve into it, and focus on the light, from which the mandala arises.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། ཞེ་སྡང་གྱི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་དྲུག་ནི་གཅིག་ཡིན་ཏེ་རིགས་དྲུག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་དག་ལ་བསྟན་ཏོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་དག་ལ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔར་བཤད་པའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ཐིམ་ཞིང་རོ་གཅིག་པར་བྱས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
དེའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་བསམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ཅིང་ཡི་གེ་གཉིས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་ཞུགས་ཏེ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒོམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཡང་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་ལ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱས་ཏེ་ཟླ་བ་དང་འཁོར་ལོ་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་པོའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟོན་ཏོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བར་དུ་རང་གི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་དམིགས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་ཅིང་ཡི་གེ་གཉིས་རང་གི་ས་བོན་ལ་ཞུགས་ཏེ

【汉语翻译】
以四种光芒之门，如来之众遍布虚空。他们为了利益众生而进入其中，这是对嗔恨之瑜伽士的微细瑜伽的教导。如是，由三种微细瑜伽士所生的生起次第为主的六种相，乃是一，因为是从六种姓中产生的缘故。第二和第三是对贪欲和嗔恨之瑜伽士所教导的圆满次第瑜伽。对于愚痴之瑜伽士，将在下文阐述。现在，为了阐述先前所说的毗卢遮那佛等生起次第之支分，即瑜伽和随瑜伽，所以说了“毗卢遮那”等。以如是性为所缘而先行，即以观修胜义谛坛城为先行。观修月轮，即从三字圆满变化所生的莲花、月亮和太阳之座上，安立三字，从圆满变化中生出月轮，将先前所说的莲花等融入其中，成为一味，以法界咒语（藏文：ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས།）使其稳固，这就是所谓的月轮之义。
在其上思维轮，即在那月轮之上安立三字，二字融入嗡字（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），进行舒卷，从其圆满变化中生出白色十二辐轮，应当观修，这是其含义。观修，即在那轮的中心也安立嗡字（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），进行舒卷，从月亮、轮和种子字圆满变化中，应当观修薄伽梵毗卢遮那佛，这是其含义。如是等等，显示了四如来的生起次第。无量光佛的瑜伽士，从驱逐魔障开始，到法界咒语（藏文：ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས།）之间，观想自己的心如同月轮，并在其上安立三字，二字融入自己的种子字中

【英语翻译】
Through the door of the four rays, the assembly of the Tathagatas pervades the sky. They will enter into that very state for the benefit of beings, which is the teaching of the subtle yoga of the yogi of the lineage of hatred. Thus, the six aspects that are primarily the generation stage arising from the three types of subtle yogis are one, because they arise from the six lineages. The second and third are taught to the yogis of the completion stage who are of the lineages of desire and hatred. For those of the lineage of ignorance, it will be explained below. Now, in order to explain the yoga and subsequent yoga that are the branches of the generation stage of Vairochana and others mentioned earlier, "Vairochana" and so on are mentioned. "With the object of suchness as the preliminary" means that meditating on the ultimate mandala is the preliminary. Meditate on the lunar mandala, which means that on the lotus, moon, and sun seat generated from the complete transformation of the three syllables, place the three syllables, and from the complete transformation, the lunar mandala is born. The lotus and others mentioned earlier dissolve into it and become of one taste. Stabilize it with the mantra of the Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས།). This is the meaning of what is called the lunar mandala.
Thinking of the wheel on top of it means placing the three syllables on that very lunar mandala, and the two syllables enter into the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om). Having expanded and contracted, from its complete transformation, a white twelve-spoked wheel is born, which should be meditated upon. This is its meaning. "Meditate" means that in the center of that wheel, also place the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om), expand and contract, and from the complete transformation of the moon, wheel, and seed syllable, the Bhagavan Vairochana should be meditated upon. This is its meaning. "Similarly," and so on, shows the generation stage of the four Tathagatas. The yogi of Amitabha, starting from dispelling obstacles up to the mantra of the Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས།), visualizes his own mind as being like a lunar mandala, and on top of it places the three syllables, and the two syllables enter into his own seed syllable.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཁ་དོག་དམར་པོ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམས་ལ། དེའི་ལྟེ་བར་ཡང་ཡིག་འབྲུ་དེ་ཉིད་དགོད་ཅིང་ཟླ་བ་དང་པདྨ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བར་དུ་རང་གི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་ལྷག་པར་མོས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་སྭ་དང་བཅས་པར་དགོད་ཅིང་ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་རང་གི་ས་བོན་ལ་དགོད་དེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཟུང་དྲུག་པའི་རིན་པོ་ཆེ་བསྒོམས་ལ། དེ་ལས་ས་བོན་དེ་ཉིད་དགོད་དེ་ཟླ་བ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བར་དུ་རང་གི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་བསྒོམས་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་ཧ་དང་བཅས་པར་དགོད་དེ། ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་རང་གི་ས་བོན་ལ་འཇུག་ཅིང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རལ་གྲི་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཆང་ཟུང་ལ་ཡིག་འབྲུ་དེ་ཉིད་དགོད་དེ། ཟླ་བ་དང་རལ་
གྲི་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བར་དུ་རང་གི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་ཅིང་ཡི་གེ་གཉིས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ལ་ཞུགས་ཏེ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཡིག་འབྲུ་དེ་ཉིད་དགོད་ཅིང་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སྦྱང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རང་གི་ཚིག་གིས

【汉语翻译】
从那完全变化中生起的红色八瓣莲花观想，并在其中心安放那个字，从月亮、莲花和字完全变化中观想薄伽梵无量光。宝生部的瑜伽士从驱逐障碍开始，直到法界咒，特别信奉自己的心如同月亮的坛城。在其上安放三个字和“梭”（སྭ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），三个字也安放在自己的种子字上，从那完全变化中观想黄色六瓣的珍宝。从那珍宝中安放那个种子字，从月亮、珍宝和字完全变化中生起的薄伽梵宝生部观想。不空成就部的瑜伽士从驱逐障碍开始，直到法界咒，观想自己的心如同月亮的坛城。安放三个字和“哈”（ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），三个字也融入自己的种子字，并进行放出和收回。从那完全变化中观想生起的宝剑，并在其剑柄上安放那个字。从月亮、宝剑和种子字完全变化中观想薄伽梵不空成就。不动部的瑜伽士从驱逐障碍开始，直到法界咒，观想自己的心如同月亮的坛城。在其上安放三个字，两个字融入心中的金刚种子字，进行放出和收回，从那完全变化中观想生起的五股金刚杵。并在其正中的顶端安放那个字，从月亮、金刚杵和种子字完全变化中生起的薄伽梵不动佛观想。仅此而已，就显示了最初结合的禅定的一部分瑜伽和随后的瑜伽。这只是一个近似的例子，在事先很好地练习手印的基础上，也应该观想坛城胜者的禅定。事业胜者的一部分微细瑜伽是用自己的语言。

【英语翻译】
Having contemplated the red eight-petaled lotus arising from that complete transformation, place that very syllable in its center, and from the complete transformation of the moon, lotus, and syllable, contemplate the Bhagavan Amitabha. The yogi of the Ratnasambhava family, starting from dispelling obstacles up to the mantra of the Dharmadhatu, particularly believes that his own mind is like the mandala of the moon. On top of that, place the three syllables along with "Sva" (སྭ་, Skt: स्वाहा, svāhā, meaning: svaha), and the three syllables are also placed on his own seed syllable. From that complete transformation, contemplate the yellow six-petaled jewel. From that jewel, place that very seed syllable, and from the complete transformation of the moon, jewel, and syllable, contemplate the Bhagavan Ratnasambhava. The yogi of the Amoghasiddhi family, starting from dispelling obstacles up to the mantra of the Dharmadhatu, contemplates his own mind as being like the mandala of the moon. Place the three syllables along with "Ha" (ཧ་, Skt: ह, ha, meaning: ha), and the three syllables also enter into his own seed syllable, and perform emission and retraction. From that complete transformation, contemplate the arising sword, and place that very syllable on its hilt. From the complete transformation of the moon, sword, and seed syllable, contemplate the Bhagavan Amoghasiddhi. The yogi of the Akshobhya family, starting from dispelling obstacles up to the mantra of the Dharmadhatu, contemplates his own mind as being like the mandala of the moon. Place the three syllables on top of that, and the two syllables enter into the vajra seed syllable in the heart, perform emission and retraction, and from that complete transformation, contemplate the arising five-pronged vajra. And on the central tip of that very vajra, place that very syllable, and from the complete transformation of the moon, vajra, and seed syllable, contemplate the Bhagavan Akshobhya. That is all, and thus the yoga that has become one part of the samadhi of the initial union and the subsequent yoga are shown. This is just an approximate example, and on the basis of having practiced the mudras well beforehand, one should also contemplate the samadhi of the mandala's supreme victor. The subtle yoga of one aspect of the Karma's supreme victor is with one's own words.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་སོ་ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་ནི་གསལ་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་པདྨ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ཅན་ནི་དབང་གི་ལས་ལ་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་དོག་སེར་པོ་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་ལ་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གསེར་བཞིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པས་རལ་གྲི་འམ་རང་གི་གཟུགས་སོ། །ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་དེར་གནས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྒྲུབ་པས་མཚོན་པའི་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ནང་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ལུས་དང་ངག་གི་རྩ་བ་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི་དེ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེས་མཚོན་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དེ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐུགས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་
བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཡིག་འབྲུ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་ཞེས་པ་ལ་རང་གི་གོ་འཕང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་དམིགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏེ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །འདུས་པ་མཛད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རེ་རེ་ལ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྡུས་པར་མཛད་པའོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི

【汉语翻译】
如是说，即是显示具有三摩地自性的生起次第，以及圆满次第也通过金刚念诵等差别之门来显示。如是两种次第是明白宣说的。如是“从莲花完全变化而来”的意思是，从月亮和莲花以及文字完全变化而来之意。具有红莲花的光芒，是因为有能力行使怀业。黄色是因为有能力行使增业，如同黄金一般。多种金刚不是如字面意思那样，而是宝剑或者自己的形象。 “安住于如同虚空之处”的意思是，具有那样的颜色。“如同虚空般湛蓝”的意思，就是对它本身的解释。以身语意成就来表示的意思是，在身语意金刚中，意金刚本身是主要的，因为那是身语的根本。因此，身语意的成就，就是生起它的因的三字。它所表示的就是意金刚持本身，因为在光明自性的心中生起了三个字。与此相似的薄伽梵是不动佛。 “从他的金刚中产生”的意思是，从月亮和金刚以及文字和它的自性慢心中生起，这是总的说法。 “一切智智”是指自己的果位，断除了烦恼和所知二障，如同明镜般的智慧等等。 “观照众生”是指给予众生利益的薄伽梵毗卢遮那佛等等。 “具有何种状态，就称其为什么”的意思是，通过摄集的方式，显示了轮王至尊的三摩地，因为那是利益众生的本体。 “金刚就是如来”的意思是，具有如金刚般不可摧毁的智慧。 “聚集”的意思是，由五部如来的主尊自己。他们每一个都有三十二尊神的坛城。如是三十二坛城，就是将三十二尊神的自性聚集起来。正直的意义是：

【英语翻译】
Thus it is said, that is, it shows the arising stage with the nature of the three samādhis, and the completion stage is also shown through the gate of differentiation such as vajra recitation. Thus the two stages are clearly explained. Thus, the meaning of "completely transformed from the lotus" is the meaning of completely transformed from the moon and the lotus and the letters. Having the light of a red lotus is because it has the ability to perform the karma of subjugation. Yellow is because it has the ability to perform the karma of increasing, like gold. The various vajras are not as literal as the word, but a sword or one's own image. "Dwelling in a place like the sky" means having that color. The meaning of "blue like the sky" is the explanation of itself. The meaning of being represented by the accomplishment of body, speech, and mind is that among the body, speech, and mind vajras, the mind vajra itself is the main one, because it is the root of body and speech. Therefore, the accomplishment of body, speech, and mind is the three letters that become the cause of its arising. What it represents is the mind vajra holder itself, because the three letters arise in the mind of the nature of luminosity. Similar to this, the Bhagavan is Akshobhya. "Arising from his vajra" means arising from the moon and the vajra and the letters and the pride of its nature, which is a general statement. "Omniscience" refers to one's own fruition, abandoning afflictions and the two obscurations of knowledge, such as mirror-like wisdom. "Observing sentient beings" refers to the Bhagavan Vairochana and others who give benefits to sentient beings. "Whatever state it has, it is called that" means that through the method of gathering, the samādhi of the supreme wheel king is shown, because it is the essence of benefiting sentient beings. "Vajra is the Tathāgata" means having wisdom that is indestructible like a vajra. "Gathering" means by the lord of the five Tathāgatas himself. Each of them has a mandala of thirty-two deities. Thus the thirty-two mandalas are the gathering of the nature of the thirty-two deities. The meaning of uprightness is:

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་སྨོས་པ་ལ། །ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མཐར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མི་ཤིགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་འབར་བར་འགྱུར་བའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་མི་ཤིགས་པ་ཞེས་བྱའོ།། རབ་དུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཐུང་དུ་ལུས་ངག་ཡིན་ཏེ། །གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་ལས། འབར་ཞིང་མར་མེ་དང་མཚུངས་པའི། །སྙིང་གའི་དབུས་ན་མི་ཤིགས་པ། །མི་འགྱུར་པདྨ་ཕྲ་བ་སྟེ། །ཨ་ཡིག་གཙོ་བོ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཀྱང༌། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །མི་ཤིགས་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་
ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་འབྱུང་ཞིང་དེའི་སྤྲུལ་པ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁ་དོག་དཀར་བ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆུའི་ཁམས་ཁ་དོག་དཀར་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཞི་བའི་ལས་ལ་བརྩོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དལ་བར་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་ཆུ་ནི་དྲག་པར་རྒྱུ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་ཁམས་དལ་བར་རྒྱུ་བ་སྟེ། སྟེང་དང་འོག་གི་གནས་ཀྱི་འབྲེལ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མྱུར་བ་དང་དམན་པ་དང་བར་མ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆུ་བོ་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དམར་པོའོ་ཞེས་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བ་གྲུ་གསུམ་པ་ལྐོག་མར་གནས་པའོ། །གཡས་ནས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཁུང་གཡས་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་གི་ཁ་དོག་ནི་དམར་པོ་ཉིད་དོ་།དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་བྱུང་བ་གསང་བའི་གནས་སུ་གྲུ་བཞི་པར་གནས་པའོ། །གཉི་ག་ལས་འབྱུང་བར་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཁུང་གཉི་ག་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་སེར་པོ་སྟེ་གསེར་གྱི་རང་བ

【汉语翻译】
是为了显示生起次第。为了显示愚痴之辈瑜伽士的微细瑜伽，所以说了光明。身体完全寂静的尽头，称为法界智慧的自性光明的真实性。其中心安住的月轮，那是不坏的，意为如月轮般燃烧的元音字母第一个是不坏的。从分别中也说：短为身语意，非一非多亦非无。金刚轮庄严中说：燃烧如灯火，心间有不坏，不变细微莲，阿字为主尊。幻网中也说：阿是所有字母之首，意义重大是殊胜字母，从空性中生，无生无灭，离言语，是所有言语之因，能使所有词语明晰。从不坏中必定生起，意为从法界轮八瓣莲花之阿字生起，并从其化身所生。水轮，即不动之自性，颜色是白色，因为安住于心间，又因水界颜色是白色，又因致力于寂静之事业。缓慢流动，意为如风轮一般，水不是猛烈流动，然而自性之水界是缓慢流动，由于上下位置的关系，因此有快慢和中等流动，如河流和海洋等。火轮颜色是红色，意为从其自性所生，三角形安住于隐秘处。从右边生起，意为从右鼻孔生起。火轮的自色就是红色。大自在的轮，即是土轮。那也是从朗字（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，字面意思：朗）生起，在秘密处以四方形安住。从二者生起，意为从两个鼻孔生起。土轮颜色是黄色，即黄金的自性。

【英语翻译】
It is to show the generation stage. In order to show the subtle yoga of the yogi of the ignorant, it is said that it is luminosity. At the end of the complete stillness of the body, it is called the reality of the luminosity of the wisdom of the Dharmadhatu. The lunar circle that dwells in its center, that is indestructible, meaning that the first vowel letter that burns like the lunar circle is called indestructible. It is also said in the differentiation: short is body, speech, and mind, neither one nor many nor none. It is said in the adornment of the Vajra Wheel: Burning like a lamp, in the center of the heart is indestructible, unchanging subtle lotus, the letter A is the supreme lord. It is also said in the Magic Net: A is the best of all letters, it is a great and sacred letter, it comes from emptiness, without birth and death, beyond words, it is the cause of all words, it makes all words clear. It is certain to arise from the indestructible, meaning that it arises from the letter A of the eight-petaled lotus of the Dharmadhatu wheel, and is generated from its emanation. The water wheel, that is, the nature of immovability, the color is white, because it dwells in the heart, and because the color of the water element is white, and because it is dedicated to the work of tranquility. Flowing slowly, meaning that like the wind wheel, water does not flow violently, but the water element of its own nature flows slowly, due to the relationship of the upper and lower positions, therefore there are fast, slow, and medium flows, such as rivers and oceans. The fire wheel is red in color, meaning that it is born from its own nature, and the triangle dwells in a secret place. Arising from the right, meaning arising from the right nostril. The self-color of the fire wheel is red. The wheel of the Great自在 is the earth wheel. That is also born from the letter Lam（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，字面意思：朗）, and dwells in a square shape in a secret place. Arising from both, meaning arising from both nostrils. The color of the earth wheel is yellow, that is, the nature of gold.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དལ་བུས་དམན་པར་རྒྱུ་བ་ཡིན་ཏེ་ས་གཞི་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡིན་པས་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ལྟེ་བར་གནས་པའོ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞེས་པ་རླུང་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཁ་དོག་སྔོ་བ་ཡིན་པས་སོ། །གཡོན་ནས་རྒྱུ་བ་ཡིན་པར་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཁུང་གཡོན་པ་ལས་རྒྱུ་བའོ། །ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འོད་ཟེར་བཞིའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། གོས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་དང༌། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞི་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྲིན་ལས་བཞི་དང༌། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ། གཡས་དང་གཡོན་དང་གཉི་ག་དང་དལ་བུས་རྒྱུ་བ་དང༌། ཝ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་དང་གྲུ་
གསུམ་དང་ཟླུམ་པོ་དང་གཞུའི་དབྱིབས་དང་གྲུ་བཞི་དང་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོས་བཤད་པའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པས་ན། །ཞེས་པ་ནི་འ་ཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བ་ལས་བཞེངས་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རིམ་པ་བཞི་པས་ཐོབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་འབྱུང་བའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མའོ། །དེ་ནི་བྱེད་པའི་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཅིག་ཅར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དམིགས་ལ། ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་ལས་ཡ་ར་ལ་ཝ་སྤྲུལ་ཏེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞི་ལས་གྲུ་གསུམ་དང་ཟླུམ་པོ་དང་ཟླ་གམ་གྲུ་བཞི་པའི་མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསྒོམས་ལ། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་འཇུག་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
因为是坚信的缘故。那也是因为缓慢地、微弱地运行，土地是容器的世界，所以是坚固的缘故。风之坛城，是指从其字母“ཡཾ”（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，汉语字面意思：扬）中产生，呈弓形，位于中心的。颜色黑色，是因为风的自性是蓝色的缘故。从左边运行，是指从左鼻孔运行。应该知道是，是指应该思考。那些是如来之自性，四种光芒的极度运行，是指不动佛等的自性。那只是近似的表示，要知道具有白衣等四位天女的自性，以及地等四种元素，寂静等四种事业，白色等光芒的产生，从右和左和两者都和缓慢地运行，以及从哇等字母产生和三角形和圆形和弓形和四方形和具有红色等。说是，是结集者说的。因为生起身等，是指从超世间的智慧身的自性，圆满身语意，这是它的定义。为了指示那本身，说了从光明中站起，是从四种次第获得的真如中产生的。具有二谛的自性，是指不住涅槃的法界自性。要知道是天神的坛城，是指应该观想不动佛等如来之众。想要获得一切智智的，是指瑜伽士，这是多余的词。那是作的第六格。意思是这样的：暂时，最初的瑜伽士，一下子观想智慧身，在中心的方向，从八瓣的法界轮的字母中，变出ཡ་ར་ལ་ཝ་（藏文，梵文天城体ya ra la va，梵文罗马拟音ya ra la va，汉语字面意思：亚ra拉瓦），那些完全变化后，从隐处等的四个位置，观想三角形和圆形和半月形四方形的火和水和风和土的坛城。那些每一个都观想三个字母，先进入

【英语翻译】
Because it is believed. That is also because it moves slowly and weakly, the earth is the world of the container, so it is firm. The mandala of wind, which means that it arises from the letter "yaṃ" (藏文,梵文天城体yam,梵文罗马拟音yam,汉语字面意思：扬) itself, is bow-shaped and located in the center. The color is black, because the nature of the wind is blue. Running from the left means running from the left nostril. It should be known that it should be considered. Those are the nature of the Tathagata, the extreme movement of the four rays of light, which refers to the nature of Akshobhya and others. That is only an approximate representation, to know that it has the nature of the four goddesses such as white clothes, and the four elements such as earth, the four actions such as tranquility, the generation of light such as white, running from the right and left and both and slowly, and from the letters such as va and triangles and circles and bows and squares and has red and so on. Saying is what the compiler said. Because of generating the body and so on, it means from the nature of the wisdom body beyond the world, completing body, speech and mind, this is its definition. In order to indicate that itself, it is said that it rises from the light, it arises from the Suchness obtained by the four stages. Having the nature of the two truths refers to the nature of the Dharmadhatu of non-abiding Nirvana. It should be known that it is the mandala of the gods, which means that one should visualize the assembly of Tathagatas such as Akshobhya. Wanting to obtain the position of omniscience means yogi, this is an extra word. That is the sixth case of doing. The meaning is this: temporarily, the first yogi, at once visualizes the wisdom body, in the direction of the center, from the letters of the eight-petaled Dharmadhatu wheel, transforms ya ra la va (藏文,梵文天城体ya ra la va,梵文罗马拟音ya ra la va,汉语字面意思：亚ra拉瓦), after those are completely transformed, from the four positions such as the hidden place, visualize the mandalas of fire and water and wind and earth of triangles and circles and crescents and squares. Each of those visualizes three letters, first entering

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་སྣ་ཁུང་གཡས་པ་ལས་འབྱུང་ཞིང་གདོང་གི་སྣ་རྩེར་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་ཟིན་ན་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་འབད་རྩོལ་མེད་པར་དབང་གི་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཁ་དོག་ལྗང་སེར་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་འབྱུང་ཞིང་གདོང་གི་སྣ་རྩེར་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་ཟིན་ན་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་འབད་རྩོལ་མེད་པར་དགུག་པ་དང་མངོན་སྤྱོད་དག་གྲུབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་
ཁ་དོག་སེར་པོ་སྣ་ཁུང་གཉིས་ཀ་ལས་འབྱུང་ཞིང་གདོང་གི་སྣ་རྩེར་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་ཟིན་ན། དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་འབད་རྩོལ་མེད་པར་རྒྱས་པའི་ལས་གྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གཉི་ག་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འབྱུང་ཞིང་གདོང་གི་སྣ་རྩེར་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་ཟིན་ན། དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ཞི་བའི་ལས་གྲུབ་བོ། །འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ལས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྟན་པའི་རྟགས་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་འོད་ཟེར་དང་ཕྱག་མཚན་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤྲོ་ཞིང་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ནི། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའོ། །འདི་དང་སྔ་མ་གཉིས་བསྡུས་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་ཀྱང༌། །སྨིན་མཚམས་དང་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ཙམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གང་ཡིན་བ་དེ་ཉིད་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་བཟློག་ནས་གྱེན་དུ་འདྲེན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བླ་མའི་མན་ངག་གོ །ཡང་ན་སྐུའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ལོགས་སུ་བསྒོམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ང་རྒྱལ་ཡང་གཏི་མུག་ལས་འབྱུང་བའམ་ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་གཏི་མུག་ལས་འབྱུང་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ལ་བསྡུའོ། །ཞེ་སྡང་ལས་འབྱུང་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལ་བསྡུའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡང་ཕྲག་དོག་

【汉语翻译】
应当以三种次第念诵，从那之中产生的光芒之轮，应当修习微细瑜伽。那次第是，火之坛城，红色光芒从右鼻孔产生，在面部鼻尖达到半个“突”（ཐུན）的时间，那时瑜伽士不费力气就能成就怀业。同样，风之坛城，黄绿色从左鼻孔产生，在面部鼻尖达到半个“突”（ཐུན）的时间，那时瑜伽士不费力气就能成就勾招和现行。同样，地之坛城，黄色从两个鼻孔产生，在面部鼻尖达到半个“突”（ཐུན）的时间，那时瑜伽士不费力气就能成就增业。同样，水之坛城，从两个鼻孔产生白色光芒，在面部鼻尖达到半个“突”（ཐུན）的时间，那时瑜伽士不费力气就能成就息业。从那光芒之明点，如先前一样，在见到稳固的征相先兆时，施展光芒和手印，以及如来之大手印，再次进入那坛城，这是愚痴种姓的瑜伽士所修习的微细瑜伽。将这二者与先前二者合起来，以圆满次第瑜伽士的身金刚等差别，宣说了三种微细瑜伽。宝生和不空成就的瑜伽士们，也应当在眉间和脐中修习明点。其中，秘密处的菩提心明点，将那向下排泄的风逆转，观想向上提引，这是上师的口诀。或者，因为归摄于身部等，所以不要单独修习，因为宝生是慢的自性。慢也从愚痴产生，或者从嗔恨产生。其中，如果从愚痴产生，就归摄于毗卢遮那佛部。如果从嗔恨产生，就归摄于不动佛部。不空成就也是嫉妒。

【英语翻译】
It should be recited in a sequence of three. From the wheel of light that arises from that, the subtle yoga should be practiced. The order is as follows: From the fire mandala, red light arises from the right nostril, and when it reaches the tip of the nose on the face for half a 'tun' (ཐུན) time, then the yogi will effortlessly accomplish the activity of subjugation. Similarly, from the wind mandala, yellowish-green arises from the left nostril, and when it reaches the tip of the nose on the face for half a 'tun' (ཐུན) time, then the yogi will effortlessly accomplish attraction and manifestation. Similarly, from the earth mandala, yellow arises from both nostrils, and when it reaches the tip of the nose on the face for half a 'tun' (ཐུན) time, then the yogi will effortlessly accomplish the activity of increasing. Similarly, from the water mandala, white light arises from both nostrils, and when it reaches the tip of the nose on the face for half a 'tun' (ཐུན) time, then the yogi will effortlessly accomplish the activity of pacifying. From that light bindu, as before, when seeing the sign of stability as a precursor, display the light and the mudra, as well as the great mudra of the Tathagata, and again enter that mandala. This is the subtle yoga practiced by yogis of the deluded lineage. Combining these two with the previous two, the three subtle yogas are taught with the distinctions of the Vajra body, etc., of the Completion Stage yogi. The yogis of Ratnasambhava and Amoghasiddhi should also meditate on the bindu in the center of the eyebrows and the navel. Among them, the bodhicitta bindu of the secret place, reverse the wind that expels downward, and contemplate drawing it upward. This is the oral instruction of the Lama. Alternatively, because it is included in the body lineage, etc., it should not be practiced separately, because Ratnasambhava is the nature of pride. Pride also arises from delusion or from hatred. Among them, if it arises from delusion, it is included in the lineage of Vairochana. If it arises from hatred, it is included in the lineage of Akshobhya. Amoghasiddhi is also jealousy.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
གི་རང་བཞིན་ཏེ་ཕྲག་དོག་ཀྱང་ཞེ་སྡང་ལས་འབྱུང་བས་ན་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྡུའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དག་གི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་གུད་ནས་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་མངོན་པར་བཤད། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་
བརྒྱར་བཤད་དེ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གསུམ་དུ་ཡང་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཡིན་ལ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་སྟོན་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། དེའི་དོན་སོ་སོར་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་ནི་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ནི་ཞེས་པ་ལ། །དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་འདུས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །གསལ་བར་སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །དེ་འདིར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འགྲེལ་པ་འདིར་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི། ཐོག་མ་དང་ཐ་མའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མ་ནི་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དག་གོ །ཐ་མ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་མིང་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་མོ་ནི་ཞེས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་ལྷག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཐོབ་པས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་བར་གཟིགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ཕྲ་ཕྱིར་རང་གི་རིག་པ་ཡིན། །རང་བཞིན་གནས་ཀྱང་བདག་འདྲ་བའི། །བློ་རགས་པ་ནི་མ་མཐོང་ངོ༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དབྱིག་གཉེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །རྣམ་རིག་ཙམ་ནི་གྲུབ་པ་སྟེ།། རང་ནུས་འདྲ་བ་བདག་གིས་ནི། །བྱས་པ་ཐམས་ཅད་བསམ་མི་ཁྱབ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མཚོན་པར་བ

【汉语翻译】
其自性，嫉妒也从嗔恨产生，因此被归入佛部。因此，对于毗卢遮那佛和不动佛的微细瑜伽的禅修，不应另外说由宝生佛和不空成就佛的瑜伽士来禅修。因此，在后部续中也说：身语意三，名为秘密显说。部有百种，简而言之有五种。以身语意的差别，也示现为三种。如是说。名为金刚自性者的集合，是简要的说法。说是圆满的本尊身，是指以加持自己的次第生起智慧身之义。指示其意义的章节也如是说，是指分别指示其意义的词句集合称为章节。说是解释的续，是指包含意趣和预言的解释的续。说是清楚地指示，是指没有疑惑。说应在此进入，是指也应在此论典中指示。说无始无终，是指远离开始和结束的刹那。其中，开始是显现和显现的生起。结束是显现的临近获得。没有那些，是指没有开始和结束。瑜伽是指通过方便和智慧的正确结合所应获得的，因为是对因取果之名。说是微细，是指通过瑜伽的现量更甚地了知的，通过三摩地的差别所获得的，因为是佛的行境。以微细见之佛，以微细故是自之觉性。自性安住亦如我，粗大之智则未见。如是说。世亲论师也说：唯识宗成立，与自力相同我所作，一切皆不可思议。是诸佛之行境。如是说。如是光明之真如，以元音字母第一，从原始未生之智慧自性所象征

【英语翻译】
Its nature, jealousy also arises from hatred, therefore it is included in the Buddha family. Therefore, regarding the subtle yoga meditation of Vairocana and Akshobhya, it should not be said separately that it should be meditated upon by the yogis of Ratnasambhava and Amoghasiddhi. Therefore, it is also said in the latter tantra: Body, speech, and mind are the three, explicitly called secret. The families are said to be a hundred kinds, but in brief, there are five kinds. By the distinction of body, speech, and mind, it is also shown as three. Thus it is said. The collection called Vajra nature is a brief statement. Saying that it is the complete deity body means the meaning of generating the wisdom body through the sequence of blessing oneself. The chapter indicating its meaning is also called that, which means that the collection of words separately indicating its meaning is called a chapter. Saying that it is the explanatory tantra means from the explanatory tantra that includes intention and prophecy. Saying that it clearly indicates means without doubt. Saying that it should enter here means that it should also be indicated in this treatise. Saying that it is without beginning or end means that it is separated from the moment of beginning and end. Among them, the beginning is the appearance and the arising of appearance. The end is the near attainment of appearance. Not having those means not having beginning and end. Yoga means that which should be obtained through the correct combination of means and wisdom, because it is taking the name of the result for the cause. Saying that it is subtle means that which is known even more through the direct perception of yoga, obtained through the distinction of samadhi, because it is the realm of the Buddha. The Buddha who sees subtly, because it is subtle, is one's own awareness. Although the self-nature abides, it is like me, the coarse mind does not see it. Thus it is said. Master Vasubandhu also said: The Vijnanavada school is established, equal to self-power, what I have done, everything is inconceivable. It is the realm of all Buddhas. Thus it is said. Suchness of such luminosity, symbolized by the first vowel letter, from the self-nature of primordial unborn wisdom.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་སྟེ། ཉེ་བར་བརྟགས་པས་ཡི་གེ་ཨ་ཡང་ཕྲ་མོའི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་སོ། །གསལ་བར་ཡང་དག་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཕྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་
བ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཨ་ཡིག་ཆོས་ཀུན་སྒོ་ཡིན་ཏེ། །གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའམ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིར་ཐོག་མར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ནི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོའི་ཡི་གེ་བརྒྱད། །དེ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡི་གེ་གསུམ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དང་པོ་གཅིག་ནི་དགུ་དབུས་ན། །གང་ཞིག་བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་པ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་པ་ནི་མཆོག་གི་གནས། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡི་གེ་སྟེ། །གྲངས་དགུ་ཡི་ནི་རྗེས་འཇུག་པ། །ཨས་བཅིངས་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་སྦྱོར། །གང་གིས་ཤེས་ཏེ་འགྲོ་བའི་བླ། །འབྱུང་བའི་མཐའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཆ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གནས། །ལྔ་པ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བཞི་ནི་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཡི་གེ་ཨོཾ་བཅས་རིང་པོར་བཅས། །ཡོན་ཏན་སྦྱོར་སོགས་ཕྱིས་དང་མཚུངས། །ཐུང་དུ་མ་ལུས་ངག་ཏུ་འགྱུར། །གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་གང་ཞིག་སྔར་བཤད་དང༌། །གང་ཡང་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་རྣམས། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མ་ནིང་དང༌། །ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བཅས་པར་ནི། །ཤེས་ནས་བློ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །བརྗོད་པ་ཡི་ནི་སྔགས་འདི་དག །དངོས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཅིག་དང་དུ་མ་རྣམས་སྤངས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། །དེ་ཉིད་ལ་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཆོས་སུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལས་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་ངོ་བོ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་གཅིག །ཅེས་པ་ནི་སེམས་

【汉语翻译】
也就是说，通过仔细观察，字母阿也以微小的声音显示出来。那么，这是什么样的呢？“不明显”是指与一切戏论分离。“清楚地结合”是指从中取出四个坛城。“无实”是指从一开始就没有产生。“自性而生”是指从光明中产生。阿字是诸法之门，因为从一开始就没有产生。所谓“自性成立”是指是法性的本体。所谓“第一”是指成为一切法的主，或者最初指向元音和辅音。所谓“一”是指聚集八个部分的八个事物的字母。因为从聚集它们的四个字母完全变化而来，是聚集三个字母的自性。如是说：“第一一者居于九中央，何者不被十所束缚，那称为无缚者，有智慧者是至高之处。元音和辅音字母，是数字九的后随者，阿所束缚互相正确结合，谁知晓而行是众生的心，与生起之边完全具备，部分等十六处，第五与五完全具备，四必定与三结合，字母嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）与长音结合，功德结合等同于后来，短音无余转为语，非一非多亦非无。哪个字母先前已说，以及哪些显现趋向者，男女和非男，以及界等完全观察。连同上下，知晓后智慧必定结合。所说之咒语这些，无实自性而生。”如是说。所谓“舍弃一和多”是指一切后来的字母都包含在它之中，并且一切语言的戏论都从它之中产生。所谓“缘起法”是指以缘起之自性，成为业、烦恼和生三有之自性的轮回之轮的法性，因为它们是空性的。同样，“一切事物之生处一”是指心。

【英语翻译】
That is to say, through careful observation, the letter A is also shown with a subtle sound. Then, what is this like? "Not obvious" means being separated from all proliferation. "Clearly combined" means that four mandalas are taken out of it. "Unreal" means that it has not been produced from the beginning. "Born of self-nature" means that it is produced from luminosity. The letter A is the door of all dharmas, because it has not been produced from the beginning. The so-called "established by self-nature" means that it is the essence of Dharma-nature. The so-called "first" means becoming the master of all dharmas, or initially pointing to vowels and consonants. The so-called "one" refers to the eight letters of things that gather eight parts. Because it is completely transformed from the four letters that gather them, it is the nature of gathering three letters. As it is said: "The first one resides in the center of nine, whoever is not bound by ten, that is called the unbound, the wise one is the supreme place. Vowels and consonant letters, are the followers of the number nine, A binds each other correctly, who knows and walks is the mind of beings, completely possesses the edge of arising, part and so on sixteen places, the fifth is fully equipped with five, four must be combined with three, the letter Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is combined with long sounds, merit combination is the same as later, short sounds are completely transformed into speech, neither one nor many nor non-existent. Which letter has been said before, and which manifestations tend to, men and women and non-men, and realms, etc. are completely observed. Together with above and below, after knowing, wisdom must be combined. These mantras that are spoken, unreal and self-nature arise." Thus it is said. The so-called "abandoning one and many" means that all the later letters are contained in it, and all the proliferation of language arises from it. The so-called "dependent origination Dharma" means that with the nature of dependent origination, it becomes the Dharma-nature of the wheel of samsara, which is the nature of karma, afflictions, and the three existences of birth, because they are empty. Similarly, "the source of all things is one" refers to the mind.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བའི་འབྱུང་བའི་གནས་གཅིག་གོ །གང་ལས་འབྱུང་བ་ནི་འབྱུང་གནས་ཏེ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ལ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའོ། །བརྗོད་
པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི། །མ་ལུས་མུན་པ་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་ཞེས་སྒྲོན་མ་ཡིས། །ཐ་སྙད་འདི་དག་མི་གསལ་ན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །བདག་ཉིད་འདི་ལྟར་བྱས་ན་ནི། །ཞེས་པ་ལ་འོད་གསལ་བ་གཅིག་པུ་ལས་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཨའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་དོན་དུ་ཚིག་གཅིག་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་བཤད་པའི་ཕྱིར་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དམར་པོ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ལྐོག་མར་རོ། །ནག་པོ་ནི་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ལྟེ་བར་རོ། །སེར་པོ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གསང་བར་རོ། །དཀར་པོ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྙིང་གར་རོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །བཞི་བཞི་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཆ་བཞིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ལྐོག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ཆས་ཁྱབ་པའོ། །སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་ས་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ཆས་ཁྱབ་པའོ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཡང་ས་དང་མེ་དང་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ཆས་ཁྱབ་པའོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སའི་རང་བཞིན་ཡང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ཆས་ཁྱབ་པའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་མེད་པར་མི་འབྱུང་བའི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། བྱས་པ་དང་མི་རྟག་པ་བཞིན་ནོ། །གོས་དཀར་ལ་སོགས་ལེགས་པར་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་པོའི་བཙུན་མོ་ཁམས་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་ནི་སྤྱན་མ་ཞེས་པ་སྟེ། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། །གོས་དཀར་མ་ནི་མེར་བཤད་པ། །རླུང་ནི་སྒྲོལ་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རང་གི་ལྷ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོའི་ནང་ན་རང་གི་ལྟ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་

【汉语翻译】
有情和器世间被称为产生的处所是同一个。从哪里产生，就是产生处，是产生的因。由此产生一切三界。「言说一切之因最殊胜」这样说。这三个有情界，全部都会变得像黑暗一样。如果不是名为声音的明灯，这些名相就不会显现。这样说。如果自身这样做的话，就是从唯一的光明中产生，成为字母阿的自性。绘制法轮，意思是四法如来之坛城，也就是火等四坛城。坛城的意思是为了种姓的意义而与一个词语结合。为了说明它们的颜色，所以说了红色等。红色是火坛城，在隐处。黑色是风坛城，在脐间。黄色是土坛城，在秘密处。白色是水坛城，在心间。简而言之，是因为四大种的体性。四四的结合，是因为每个坛城都遍布四分。其中，隐处的坛城，火界的体性，也遍布土、水、风界的成分。心间的坛城，水界的体性，也遍布土、火、风界的成分。脐间的坛城，风的自性，也遍布土、火、水界的成分。秘密处的坛城，土的自性，也遍布水、火、风界的成分。地等四大种，具有互相不可或缺的关联，就像有为法和无常一样。好好地绘制白衣等，意思是无量光等四如来的明妃加持为四界。地是眼母，水界是嘛嘛噶，白衣母说是火，风被称为度母。这样说。在那的中央是自己的本尊，意思是四个坛城中自己的本尊，也就是无量光和不动佛和不空成就。

【英语翻译】
The sentient and the container world, called the place of arising, are the same. What arises from where is the place of arising, the cause of production. From this, all three realms arise. "The most excellent cause of all speech" is said. These three realms of existence will all become like darkness. If it were not for the lamp called sound, these terms would not appear. Thus it is said. If one does oneself in this way, it is from the single luminosity that arises, becoming the nature of the letter A. Draw the Dharma wheel, meaning the mandala of the four Tathagatas of Dharma, which are the four mandalas of fire, etc. The meaning of mandala is to be combined with a single word for the sake of lineage. In order to explain their colors, red, etc., are mentioned. Red is the fire mandala, in the secret place. Black is the wind mandala, in the navel. Yellow is the earth mandala, in the secret place. White is the water mandala, in the heart. In short, it is because of the nature of the four great elements. The combination of four fours is because each mandala is pervaded by four parts. Among them, the mandala of the secret place, the nature of the fire element, is also pervaded by the elements of earth, water, and wind. The mandala of the heart, the nature of the water element, is also pervaded by the elements of earth, fire, and wind. The mandala of the navel, the nature of wind, is also pervaded by the elements of earth, fire, and water. The mandala of the secret place, the nature of earth, is also pervaded by the elements of water, fire, and wind. The great elements such as earth have a relationship of mutual indispensability, just like conditioned phenomena and impermanence. Draw the white clothes etc. well, meaning that the consorts of the four Tathagatas such as Amitabha are blessed as the four elements. Earth is the eye mother, the water element is Mamaki, the white-clad mother is said to be fire, and wind is well known as Tara. Thus it is said. In the center of that is one's own deity, meaning one's own deity in the four mandalas, namely Amitabha, Akshobhya, and Amoghasiddhi.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་
ལྡན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་པདྨའི་མགོན་པོ་ལྷ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཡི་གོ་འཕང་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་གྲུ་གསུམ་དང་ཟླུམ་པོ་དང་གཞུའི་དབྱིབས་དང་གྲུ་བཞི་པ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་གནས་དང༌། དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་དང་ཟུར་དང་མཉམ་དང་འོག །ཅེས་པ་ནི་སྟེང་ནི་ལྐོག་མའོ། །ཟུར་ནི་སྙིང་གའོ། །མཉམ་པ་ནི་ལྟེ་བའོ། །འོག་ནི་གསང་བའོ། །ཡང་ན་སྟེང་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡས་པའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བའོ། །ཟུར་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བའོ། །མཉམ་པ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀ་ལས་རྒྱུ་བའོ། །འོག་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀ་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གོས་དཀར་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་གོས་དཀར་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང་ཆུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རིམ་པས་ནི་མ་ཡིན་གྱི། །འོན་ཀྱང་རླུང་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ལ་ཐུན་དང་པོར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡས་པ་ལས་རྒྱུ་བའོ། །ཐུན་གཉིས་པ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཡོན་ལས་རྒྱུ་བའོ། །ཐུན་གསུམ་པ་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་ག་ལས་རྒྱུ་བའོ། །ཐུན་བཞི་པ་ལ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དལ་བུས་དམན་པ་གཉི་ག་ལས་རྒྱུ་བའོ། །སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་རིམ་གྱིས་རྒྱུ་བའི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་རླུང་གི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །གོས་དཀར་ལ་སོགས་བཟླས་བཤད་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །བཞི་པོ་ལེགས་པར་བསྒྲེས་པས་ན། །སྦྱོར་བཞི་བསྡུས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ། །དགུ་བརྒྱ་དག་ཏུ་གང་བཤད་པ།། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་པ་ཡིས། །ལེགས་པར་བསྡུས་ཏེ་དེ་དག་ནི། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་དོན་བསྡུས་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་འདོད་པས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་སྟེ་
དེ་ལས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐ

【汉语翻译】
并且，应当知晓这是宝生（རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།）的加持。此处是为了宣说“莲花怙主天（པདྨའི་མགོན་པོ་ལྷ།）”等。 “四种结合之胜位（སྦྱོར་བ་བཞི་ཡི་གོ་འཕང་མཆོག）”是指，因为具有三角形、圆形、弓形、四方形、隐处、心间、脐间、秘密处，以及红色、黑色、黄色、白色等颜色。 “上与侧与等与下（སྟེང་དང་ཟུར་དང་མཉམ་དང་འོག）”是指，上是隐处，侧是心间，等是脐间，下是秘密处。或者，上是火轮从右方之门生出，侧是风轮从左方运行，等是水轮从二者运行，下是土轮唯从二者生出，这是它的定义。 “白衣等（གོས་དཀར་ལ་སོགས）”是指，以白衣等四位天女象征的四座坛城，这是它的定义。 “如是（ཇི་བཞིན་དུ）”是指，如次第一般的意思。 “火与风与大自在与水（མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང་ཆུ）”是指，并非按照坛城诸处所的次第，而是按照风猛烈运行的次第。其中，第一时，火轮从右方运行。第二时，风轮从左方运行。第三时，土轮从二者运行。第四时，水轮缓慢地从二者运行。 “各自的坛城（སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ）”是指，按照日间与夜间进入、安住、升起的次第运行，会变成二十四种。这些运行会变成二万一千六百风息之数。 “白衣等念诵宣说（གོས་དཀར་ལ་སོགས་བཟླས་བཤད་པ）
二百二十五（བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ）
四者善加合（བཞི་པོ་ལེགས་པར་བསྒྲེས་པས་ན）
四合摄为九百（སྦྱོར་བཞི་བསྡུས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ）
何为所说九百数（དགུ་བརྒྱ་དག་ཏུ་གང་བཤད་པ）
二十四之次第者（ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་པ་ཡིས）
善加摄持彼等者（ལེགས་པར་བསྡུས་ཏེ་དེ་དག་ནི）
转为二万一千六（ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར）”。
如是说。 其中的意义归纳起来是，愚痴之辈的瑜伽士，想要修习微细瑜伽，以心完全清净的次第进入光明，

【英语翻译】
And, it should be known that this is the blessing of Ratnasambhava. Here, it is to explain "Lotus Lord God," and so on. "The supreme state of four unions" refers to the fact that it possesses triangles, circles, bows, squares, hidden places, hearts, navels, secret places, and colors such as red, black, yellow, and white. "Above, side, equal, and below" refers to above being the hidden place, side being the heart, equal being the navel, and below being the secret place. Alternatively, above is the fire mandala arising from the right gate, side is the wind mandala moving from the left, equal is the water mandala moving from both, and below is the earth mandala arising only from both, which is its definition. "White clothes, etc." refers to the four mandalas symbolized by the four goddesses such as White Clothes, which is its definition. "As it is" means as the order is. "Fire, wind, great power, and water" refers to not according to the order of the places of the mandalas, but according to the order of the wind moving intensely. Among them, in the first part, the fire mandala moves from the right. In the second part, the wind mandala moves from the left. In the third part, the earth mandala moves from both. In the fourth part, the water mandala moves slowly from both. "Each mandala" refers to the fact that it will become twenty-four kinds of movements according to the order of entering, abiding, and rising during the day and night. These movements will become the number of 21,600 breaths. "White clothes, etc., recited and explained,
Two hundred and twenty-five,
If the four are well combined,
The four unions are condensed into nine hundred.
What is said to be nine hundred,
In the order of twenty-four,
Well condensed, those
Will become twenty-one thousand six hundred."
Thus it appears. The condensed meaning of this is that a yogi of the ignorant type, wishing to practice subtle yoga, enters into luminosity through the order of completely purifying the mind,

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དམིགས་ལ། ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅིག་ཆར་དུ་བསྒོམ་ཞིང་དེའི་ལྟེ་བར་དང་པོ་ཡི་གེ་འབར་བ་བསམས་ཏེ་དེའི་མེ་སྟག་དང་འདྲ་བའི་ར་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་བཞིའི་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལས་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བསྒོམས་ལ། ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོའི་དབྱེ་བས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ཉིད་སྣའི་རྩེ་མོར་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་འཛིན་ནས་བརྟན་པའི་རྟགས་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱས་ལ། འབད་རྩོལ་མེད་པར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབས་ལ་ཇི་སྲིད་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གཅིག་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཆིག་གོ །ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་འཇུག །སྔགས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་རྟོགས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམས་ལ་སློབ། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྒྲོན་མ་གསལ་བའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
观想。于脐间，同时观想八辐法轮的法界轮，于其中心观想最初的阿字（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）燃烧，从其火星般的ra等四字（ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）的隐处等处散发。由此完全变化，观想火等四种坛城。以红色等颜色差别和右侧等门的差别，散发光芒。于鼻尖保持半个时辰，以见到稳固之相为先，进行散发和收摄。不费力气地成就寂止等，如是安住直至心一境性。如是，开示了愚痴之辈瑜伽士从圆满次第之门修习微细瑜伽。如是，开示了圆满次第瑜伽士三种形态的微细瑜伽修习。生起次第瑜伽士则为一，是为简略。世尊如是说，这是集结者的记录。真实义，是为了开示成为金刚念诵次第之因的微细瑜伽。气之自性次第者，真言之自性亦善入，通达真言之生起后，当学金刚念诵。如是说。《明灯论》释中第三品。
第三品，名为金刚布置三摩地之广释。

【英语翻译】
Visualize. At the navel, simultaneously contemplate the eight-spoked wheel of the Dharmadhatu wheel, and at its center, visualize the primordial syllable A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) blazing, emanating from the hidden places of the four syllables such as ra (ར་, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: ra), which are like sparks. From this complete transformation, contemplate the four mandalas such as fire. Emanate rays of light with distinctions such as the color red and distinctions of doors such as the right side. Hold this at the tip of the nose for half a period, and with the prior vision of a stable sign, perform emanation and absorption. Accomplish tranquility and so on without effort, and remain thus until the mind becomes one-pointed. Thus, the subtle yoga practice through the stage of completion for yogis of the ignorant type is taught.
Thus, the practice of subtle yoga in three forms of the completion stage yogi is taught. The generation stage yogi is one, which is brief. The Blessed One said thus, this is the record of the compiler. The definitive meaning is to show the subtle yoga that becomes the cause of the Vajra recitation sequence.
'The nature of the winds in sequence, the nature of mantra also enters well, having understood the arising of mantra, one should learn the Vajra recitation.' Thus it appears. Third chapter from the commentary on 'The Clear Lamp'.
Chapter Three: Extensive Explanation of the Samadhi Called Vajra Arrangement.

============================================================

